摘要
“仁”在《论语》的众多思想中处于核心地位。本研究基于自建《论语》原文及其辜鸿铭、里雅各英译本的平行语料库,对比分析不同译本中“仁”的翻译方法、效果,探究译者认知重构过程,旨在揭示“仁”英译的特点和规律。
关键词: 《论语》;“仁”;英译认知
Abstract
Several ideas dominated the Confucius’ thought, with “Ren” (Benevolence) at its core. Based on the corpora paralleling the source texts of The Analects and the translated texts by James Legge and Gu Hongming (Tomson), the author compared the translation methods of “Ren” in different translation versions and study the cognitive reconstruction of “Ren” in translation process, in order to find the characteristics of translating “Ren”.
Key words: The Analects; “Ren”; C-E cognitive translation
参考文献 References
[1] 《中华思想文化术语》编委会编.中华思想文化术语.哲学卷:汉英对照.[M].北京:外语教学与研究出版社, 2021.5
[2] 张小曼, 孙晓璐. 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话.[J].中国翻译, 2022 (6).
[3] 李贻荫.关于《论语》英译的几个问题.[J].中国外语, 2006(1).
[4] 刘宏伟.辜鸿铭《论语》英译策略探析.[J].重庆科技学院学报(社会科学版), 2014(5).
[5] 储常胜,高璐夷.《论语》英译的译者主体及传播效果研究.[J].重庆第二师范学院学报, 2022(5).
[6] 杨平.《论语》核心概念“仁”的英译分析.[J].外语与外语教学,2008(2).
[7] 钱亚旭, 纪墨芳.《论语》英译之差异的定量研究———以威利英译本和安乐哲、罗思文英译本中的“仁”为例.[J].山西大学学报(哲学社会科学版), 2013(2).
[8] Chou, C., Lei, V., Li, D. & Y. He. Translational ethics from a cognitive perspective: A corpus-assisted study on multiple English-Chinese translations[C]/Seruya, T. &J.M. Justo. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Heidelberg: Springer, 2016.159-173.
[9] 刘晓东, 李德凤. 翻译认知过程加工路径:基于汉英双语平行语料库的实证研究.[J].外国语,2022(2).