期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 171-175 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20240063.

Translation of Chinese-characteristic vocabulary from the perspective of translation semiotics—the value to translation and teaching
翻译符号学视域下的中国特色语汇翻译——兼谈翻译教学的启示

作者: 付雷雷 *, 李志远

东北电力大学外国语学院 吉林吉林

*通讯作者: 付雷雷,单位:东北电力大学外国语学院 吉林吉林;

发布时间: 2024-12-25 总浏览量: 90

摘要

中国特色语汇的高质量翻译对于中国文化国际传播和国家形象建构至关重要。本研究在翻译符号学框架下探讨了国务院《政府工作报告》中的中国特色语汇翻译方法。研究发现,中国特色语汇在历年《政府工作报告》中的翻译方法主要是直译和意译辅以释译。中国特色语汇作为一种特殊的语言符号,往往展现出多样的符号层级意义,翻译过程中就会涉及到符号转换和符号系统的深入解构与重构。从翻译符号学视域对中国特色语汇翻译进行剖析,并将翻译符号学应用到中国特色语汇的翻译实践中,不仅有助于译者理解源语符号的层级结构与符指意义,准确传达中国核心价值观,还有助于完善我国的对话话语体系,为文化间的平等交流提供机制保障,为新时代的外宣翻译工作开辟新的研究视角。

关键词: 翻译符号学;中国特色语汇翻译;符号转换

Abstract

The high-quality translation of Chinese-characteristic vocabulary is of paramount importance for the international dissemination of Chinese culture and the building of the country's image. This study delves into the translation methods of Chinese-characteristic vocabulary in the Government Work Report of the State Council under the framework of translation semiotics. It is found that the main translation techniques adopted in translating such vocabulary over the years have primarily been literal translation and free translation, supplemented by explanatory translation. As a unique linguistic symbol, Chinese-characteristic vocabulary often exhibits diverse symbolic meanings at different levels. Consequently, the translation process necessitates an in-depth deconstruction and reconstruction of the symbolic system, along with the involvement of symbolic transformation. By analyzing the translation of Chinese-characteristic vocabulary from the perspective of translation semiotics and applying translation semiotics to its translation practice, it not only aids translators in understanding the hierarchical structure and symbolic meaning of the source language, but also ensures the accurate communication of China's core values. Additionally, it contributes to the improvement of China's dialogue discourse system, providing a mechanism for equal cultural exchanges and opening up a new research perspective for the external publicity translation work in the new era.

Key words: Translation semiotics; Translation of Chinese-characteristic vocabulary; Symbolic conversion

参考文献 References

[1] 章宜华. 中国特色词在中外传媒的使用特点及影响因素[J]. 学术研究, 2016(07):151-156.

[2] 魏向清. 从“中华思想文化术语”英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J]. 外语研究, 2018(03):66-71+111-112.

[3] 张桂丽, 黄忠, 李念念等. 对外话语建设背景下的中国特色词四字格的日译考察——基于《政府工作报告》语料库[J]. 北京联合大学学报(人文社会科学版), 2023(05):49-59.

[4] 秦爱玲, 张亚洁. 中越官媒对中国特色词汇的越译对比分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2023(05):137-144.

[5] 顾晓燕, 刘波. 美国媒体对中国特色词汇的翻译策略及启示[J]. 青年记者, 2014(23):101-102.

[6] 唐媛. 汉英口译异化趋势及其限度探微——以习近平主席讲话中的中国特色词为例[J]. 上海翻译, 2018(05):30-34.

[7] 贾洪伟. 翻译符号学的概念[J]. 外语教学, 2016(01):94-97.

[8] 尹城. 符号学与翻译学[J]. 中国俄语教学, 2002(01):39-43.

[9] 王铭玉, 任伟. 从语言符号学到翻译符号学——王铭玉教授访谈录[J]. 外语研究, 2017(05):25-30.

[10] 丁尔苏. 论皮尔士的符号三分法[J]. 四川外语学院学报, 1994(03):10-14.

[11] 赵毅衡. 重新定义符号与符号学[J]. 国际新闻界, 2013(06):6-14.

[12] 王铭玉. 语言符号学纵横[J]. 当代外语研究, 2023(02):5-25.

[13] 吕红周, 单红. 从翻译的重新定位谈翻译符号学[J]. 外语学刊, 2016(05):103-107.

[14] 郑伟波. 从符号学角度看翻译等值的限度[J]. 中国翻译, 1988(01):20-21.

[15] 王洪林. 符号学与翻译研究“联姻”:回顾和前瞻[J]. 解放军外国语学院学报, 2022(06):116-123. 

[16] 陈勇. 过渡期的俄罗斯符号学研究概览——以雅各布森与巴赫金的研究为代表[J]. 解放军外国语学院学报, 2017(05):63-72.

[17] 常巍. 雅各布森论诗歌翻译与符号美学[J]. 外语学刊, 2014(04):106-108.

[18] 贾洪伟. 雅可布森三重译域之翻译符号学剖析[J]. 解放军外国语学院学报, 2016(05):11-18

[19] 王铭玉. 翻译符号学刍议[J]. 中国外语, 2015(03):22-23.

[20] 潘琳琳. 翻译符号学视阈下的文本再生——以《红高粱》小说、电影剧本、电影台本为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2016(05):26-32.

[21] 潘琳琳. 翻译符号学视阈下符号文本链的互文性景观——以《红高粱》符际翻译为例[J]. 外国语文, 2020(04):106-112.

[22] Morris, C.W. Foundations of the Theory of Signs[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1938.

[23] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[24] 陈文伯. 两种观点 两种译法[J]. 中国翻译, 1997(03):47-50.

[25] 方仪力. 直译与意译: 翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012(03):16-20.

[26] Torop, Peeter. Translation and semiotics[J]. Sign Systems Studies, 2008(02) : 253-257.

[27] 黄友义. 坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(06):29-30.

[28] 顾静. 透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J]. 上海翻译, 2005(01):57-60.


引用本文

付雷雷, 李志远, 翻译符号学视域下的中国特色语汇翻译——兼谈翻译教学的启示[J]. 现代社会科学研究, 2024; 4: (3) : 171-175.