期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 195-198 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20240068.

Exploring English-Chinese machine translation on cross level of s-to-p and p-to-s from the perspective of artificial intelligence
人工智能视域下英汉互译句-段和段-句跨层面机译探讨

作者: 潘淑婷 *, 汪庆华

桂林电子科技大学外国语学院 广西桂林

*通讯作者: 潘淑婷,单位:桂林电子科技大学外国语学院 广西桂林;

发布时间: 2024-12-25 总浏览量: 215

摘要

有了人工智能的加持,机器翻译如虎添翼,更受推崇和青睐,变成了译者们必不可少的工具。但这是否意味着机器翻译已经出色到可以独立完成所有的翻译任务呢?中文是意合型语言,英语是形合型语言,意合与形合之间的转换是翻译活动中常见的难点。本文通过ChatGPT-4o、通义千问等人工智能进行试验,发现在英语长句与汉语语段的跨层面互换翻译上,机器翻译虽然中译英的表现优于英译中,但在形合与意合之间的转换表现都不理想,出来的译文并不能很好地做到形合与意合之间的转换,需要人工干预,进行大幅度的结构重组,完成从意合向形合化,或从形合向意合化的转换,才能达到理想的的译文效果。这说明到目前为止,在处理中英句段层面的文本翻译时,机器翻译仍不能解决这两种语言之间表达习惯的差异转化,译文仍旧需要人工译者加以完善。

关键词: 人工智能;机器翻译;句段跨层面;结构重组

Abstract

With the support of artificial intelligence, the more powerful and more favored machine translation has become the indispensable tool for translators. But does it mean that the AI-empowered machine translation can independently and perfectly undertake all translation projects? This paper probes into this issue by experimenting with ChatGPT-4o, Tongyi Qianwen, and other well-known software to discover and prove the performance of AI-empowered machine translation. The findings reveal that from the perspective of cross-level translation from English long sentence into Chinese paragraph (S-to-P) and Chinese paragraph into English long sentence (P-to-S), the latter seems better. But since Chinese is paratactic language system and English is hypotactic language system, translation between Chinese and English means transformation between these two features. Our experiment proves the big defect in the transformation, whether from E to C or C to E. So, human translator’s intervention is required for desired effect with macro syntactical reconstruction and reorganization if necessary.

Key words: Artificial intelligence; Machine translation; Sentence-paragraph cross level; Structural reconstruction

参考文献 References

[1] 胡加圣,戚亚娟.ChatGPT时代的中国外语教育:求变与应变[J].外语电化教学,2023(1):3-6+105.

[2] 冯志伟,张灯柯.语言模型与人工智能[J].外语研究, 2024,41(1):1-19+112.

[3] 聂珍钊.论科学时代的机器翻译[J].天津外国语大学学报,2023,30(6):1-10+108.

[4] 吴美萱,陈宏俊.人工智能时代机器翻译的伦理问题[J].外语学刊, 2023(6):13-18.

[5] 周忠良.基于生成式人工智能的涉海翻译:优势、挑战与前景[J].中国海洋大学学报, 2024(2):12-20.

[6] 陆艳.人工智能时代翻译技术伦理构建[J].中国翻译,2024,45(1):117-125.

[7] 张静.生成式人工智能背景下翻译高阶思维教学模式构建[J].中国翻译,2024,45(3):71-80.

[8] 杜安.ChatGPT时代人工翻译的价值空间与翻译教育转型[J].外国语言与文化,2023,7(4):90-103.

[9] 王克非.智能时代翻译之可为可不为[J].外国语, 2024,47(1):5-9+13.

[10] 胡壮麟.ChatGPT谈外语教学[J].中国外语,2023,20(3):1+12-15.

[11] 王贇,张政. ChatGPT人工智能翻译的隐忧与纾解[J].中国翻译, 2024,45(2):95-102.

[12] 叶子南.在ChatGPT时代,人译独领风骚[J].中国翻译,2023,44(3):173-178.

[13] 杨天才译注.周易[M].北京:中华书局,2016:362.

[14] 李崇华,张政.外语教育“道”“器”之共轭:翻译学科视角[J].外语电化教学,2022(3):29-32+38+106.

引用本文

潘淑婷, 汪庆华, 人工智能视域下英汉互译句-段和段-句跨层面机译探讨[J]. 现代社会科学研究, 2024; 4: (3) : 195-198.