期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 231-235 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20240075.

A comparative study on the English translations of the philosophical thoughts in Zhuangzi by Legge and Giles
理雅各和翟理斯对《庄子》的哲学思想英译对比研究

作者: 宋深超1 *, 高兴2

1 南昌工程学院 江西南昌

2 江西枫林涉外经贸职业学院 江西九江

*通讯作者: 宋深超,单位: 南昌工程学院 江西南昌;

发布时间: 2024-12-25 总浏览量: 481

摘要

本文是对《庄子》的两位著名英译者——理雅各和翟理斯的翻译工作进行的对比研究。《庄子》是战国时期道家思想的重要著作,其深刻的哲学思想和独特的文学风格对后世产生了深远影响。理雅各和翟理斯的翻译工作不仅促进了中国哲学和文化在西方的传播,也展现了他们对庄子哲学思想的不同理解和表达方式。文章通过对比两位译者对《庄子》中关键概念的翻译,展示了他们各自的翻译风格和对庄子哲学思想的理解。这些翻译不仅为西方读者提供了理解“道”的窗口,也为全球文化交流和哲学思考提供了宝贵的资源。通过对比分析,本文揭示了《庄子》英译在促进语言交流与内涵理解中的关键作用,期望能为中国古代典籍的英译与传播提供有益的参考与启示,鼓励进一步探索如何更有效地将中国哲学和文化传播到世界各地。

关键词: 《庄子》;理雅各;翟理斯;哲学思想

Abstract

This paper compares the translation work of two renowned translators of Zhuangzi, James Legge and Herbert Allen Giles. This paper highlights that Zhuangzi, a significant text from the Warring States period, has profoundly influenced later generations with its deep philosophical insights and distinctive literary style. The translations by Legge and Giles have facilitated the spread of Chinese philosophy and culture in the West, showcasing their varied interpretations and expressions of Zhuangzi's philosophy. Through a comparative analysis of their translations of key concepts in Zhuangzi, this paper illustrates the unique translation styles and understandings of Zhuangzi's philosophical thoughts. These translations provide Western readers with a window to comprehend the "Tao" and offer valuable resources for global cultural exchange and philosophical reflection. Through comparative analysis, this paper reveals the key role of English translations of Zhuangzi in promoting language exchange and understanding of connotations, aims to offer beneficial references and insights for the English translation and global dissemination of ancient Chinese classics, encouraging further exploration of effective methods to spread Chinese philosophy and culture worldwide.

Key words: Zhuangzi; Legge; Giles; Philosophical thoughts

参考文献 References

[1] 汪榕培.《庄子》英汉对照[M].湖南人民出版社,1999.

[2] 王树槐.翟理斯译《聊斋志异》的古代中国形象建构及其在西方世界的影响[J].外国语文,2023,39(04):23-31.

[3] 庞学峰.翟理斯的翻译对“西方中心主义”意识形态的抵制[J].中国翻译,2018(4):36-41.

[4] 韩林合. 虚己以游世:庄子哲学研究[M]. 北京:北京大学出版社,2006.

[5] 张爱民.《庄子》在欧美其他国家的传播与影响[J].枣庄学院学报,2019,36(03):103-107.

[6] 姜莉.译介的文化选择与思想典籍的世界价值——《庄子》英译者任博克教授访谈录[J].中国翻译,2017,38(05):62-66.

[7] 付江涛,张慧丽.2007.浅谈英语学习中的文化语境[J].河南职工医学院学报(05):502-503.

[8] Legge,James.The Writings of Kwang-tsze[M]. London:Oxford University Press,1891.

[9] Giles, H.A. 1889.Chuang Tzǔ: Mystic, Moralist, and Social Reformer [M]. London: Bernard Quaritch.

[10] 梁恋. "厚重翻译"视角下的理雅各《庄子》英译本研究[D].南京大学,2016.

引用本文

宋深超, 高兴, 理雅各和翟理斯对《庄子》的哲学思想英译对比研究[J]. 现代社会科学研究, 2024; 4: (3) : 231-235.