Open Access Article
Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 252-255 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20240080.
Translation analysis of culture-loaded words in English translation of Beneath the Red Banner
《正红旗下》英译本中的文化负载词翻译评析
作者:
程金瑞 *
南京理工大学紫金学院 江苏南京
*通讯作者:
程金瑞,单位:南京理工大学紫金学院 江苏南京;
发布时间: 2024-12-25 总浏览量: 134
PDF 全文下载
引用本文
摘要
老舍所创作的《正红旗下》宛如一幅细腻的历史长卷,生动地展现了满清旗人丰富多样的日常生活,这部作品不仅仅是对当时社会万象的精妙艺术概括,更蕴含着深刻厚重的历史文化内涵。在《正红旗下》的文字世界里,存在着大量具有鲜明民族特色与文化烙印的文化负载词,这些词语犹如一把把独特的钥匙,开启着满族文化的大门,但同时也因其独特性与文化隔阂,极大地左右着翻译工作的成败。本文选取《正红旗下》的英译本作为研究范例深入探讨。通过细致剖析译者在处理这些文化负载词时的得与失,深入评析相应的翻译策略,从而审慎地思考如何巧妙地跨越语言与文化的障碍,将原文中丰富的信息精准无误地传达给目的语读者,使不同文化背景的人们都能领略这部作品的独特魅力与深刻价值。
关键词: 翻译;《正红旗下》;文化负载词
Abstract
Lao She’s work of Beneath the Red Banner is like a delicate historical scroll, vividly depicting the rich and diverse daily lives of the Manchu people. This work is not only a brilliant artistic summary of the social phenomena at that time, but also contains profound and profound historical and cultural connotations. In the textual world of Beneath the Red Banner, there are a large number of cultural loaded words with distinct ethnic characteristics and cultural imprints. These words are like unique keys that open the door to Manchu culture, but at the same time, their uniqueness and cultural barriers greatly influence the success or failure of translation work. This article selects the English translation of Beneath the Red Banner as a research example for in-depth exploration. By carefully analyzing the translator’s gains and losses in dealing with these cultural loaded words, and deeply analyzing the corresponding translation strategies, we can carefully consider how to cleverly cross the barriers of language and culture, accurately convey the rich information in the original text to the target language readers, and enable people from different cultural backgrounds to appreciate the unique charm and profound value of this work.
Key words: Translation; Beneath the Red Banner; Culture-loaded Words
参考文献 References
[1] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[2] 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译,2016 (2):53-56.
[3] Nida. Eugine A. Language, Culture, and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[4] 王宁. 翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013(2):5-11.
[5] Don J. Cohn. Beneath the Red Banner[M]. Chinese Literature, 1982.
[6] 胡庚申. 从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004(3):10-16.
[7] 朱乐红,陈可培. 英汉谚语文化差异与翻译策略[J]. 外语教学,2000(7):65-67.
[8] 张红艳. 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J]. 安徽大学学报,2000(7):60-63.
[9] 郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语,1998(2):12-18.
[10] 老舍. 正红旗下[M]. 天津:天津人民出版社,2017.
引用本文
程金瑞, 《正红旗下》英译本中的文化负载词翻译评析[J]. 现代社会科学研究, 2024; 4: (3) : 252-255.