Open Access Article
Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 266-270 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20240083.
A study on the translation and dissemination model of Ningxia “yellow river folklore” in the English-speaking world
宁夏段“黄河民间故事”在英语世界的译介模式探究
作者:
李莉 *
宁夏师范大学外国语学院 宁夏固原
*通讯作者:
李莉,单位:宁夏师范大学外国语学院 宁夏固原;
发布时间: 2024-12-25 总浏览量: 369
PDF 全文下载
引用本文
摘要
本文认为目前黄河民间故事英译存在英译传播者数量和积极性不足、英译质量不高和英译研究匮乏、英译传播媒介利用不充分、缺乏对英语国家目标读者需求的关注以及缺乏对英译传播效果的关注五个方面的问题,因此结合拉斯维尔程式,提出“黄河民间故事”在英语世界的译介模式,希望为中国民间故事英译传播与研究提供有益启示和参考。
关键词: 黄河民间故事;英译传播效果;译介模式
Abstract
This paper identifies five key issues in the current English translation of Yellow River folklore: insufficient number and enthusiasm of translators, low translation quality, lack of research on translation, underutilization of translation dissemination media, lack of attention to the needs of target readers in English-speaking countries, and neglect of the effect of translation dissemination. Based on Lasswell’s communication model, the paper proposes a translation and dissemination model for Yellow River folklore in the English-speaking world, aiming to offer useful insights and references for the translation, dissemination, and research of Chinese folklore in English.
Key words: Yellow River folklore; Translation dissemination effect; Translation and dissemination model
参考文献 References
[1] 《中国民间故事集成·宁夏卷》编辑委员会.中国民间故事集成·宁夏卷[M].北京:中国ISBN中心出版,1998.
[2] 中国文学艺术界联合会,中国民间文艺家协会.中国民间文学大系·故事·宁夏卷.北京:中国文联出版社,2022.
[3] 蔡菊,邹荣.黄河民间故事·宁夏银川篇[M].银川:宁夏人民出版社,2023.
[4] 田红梅.石嘴山民间故事[M].银川:宁夏人民教育出版社,2018.
[5] 陈卫.中卫民间故事集[M].北京:大众文艺出版社,2012.
[6] 周庆华.六盘山民间故事[M].银川:宁夏人民教育出版社,2010.
[7] 哈罗德·拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].何道宽,译.北京: 中国传媒大学出版社,2015.
[8] 张晓雪. 翻译说服论视角下《论语》英译本接受效果分析——以Google Scholar被引统计为依据 [J]. 出版发行研究, 2019, (03): 70-76+95.
[9] 固原县县志编纂委员会.固原县方言志[M].银川:宁夏人民出版社,1990.
[10] 高顺斌.固原方言词典[M].银川:阳光出版社,2015.
[11] 王颖冲.京味小说英译研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2019.
[12] 鲍晓英.中国文学“走出去”译介模式研究[D]. 上海外国语大学, 2014.
引用本文
李莉, 宁夏段“黄河民间故事”在英语世界的译介模式探究[J]. 现代社会科学研究, 2024; 4: (3) : 266-270.