期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 271-278 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20240084.

A study on the translation strategies of red classics for international publicity
红色文化的外宣翻译策略研究探析

作者: 吕红红 *

陇东学院文学与历史文化学院 甘肃庆阳

*通讯作者: 吕红红,单位:陇东学院文学与历史文化学院 甘肃庆阳;

发布时间: 2024-12-25 总浏览量: 159

摘要

红色文化是我们党重要的根基,是中国革命精神的标识,是中国特有历史实践沉淀下的思想财富,它穿越时空的价值和影响,已融入到中国文化的精髓中。红色文化外宣翻译是中华文化外译的重要组成部分。本文梳理红色文化文本翻译研究现状,分析当前红色文化翻译传播中存在专业术语表述不规范、译文表达不准确、海外传播接受度低等问题,针对以上问题提出要加强红色经典文化术语标准化步伐,设置相应红色文化翻译管理机构,培养和储备专门翻译人才,搭建线下线上文化传播和体验平台,旨在促进共色文化外宣传播。

关键词: 红色经典;外宣;翻译策略

Abstract

The translation of Red classics is an important part of the translation of Chinese culture. This paper sorts out the research status of red culture text translation and finds the following problems in the translation and dissemination of red culture: non-standard expression of red culture translation terms, inaccurate translation, and poor overseas dissemination of translation practice. Given the above problems, the publicity activities of red culture should be strengthened from four aspects: 1. Strengthen the standardization of red culture terms. 2. Set up a special red culture translation management institution or organization to train translators and interpreters. 3. Build an offline and online information interaction and cultural experience platform. 4. Take the initiative to invite and organize foreign media or professionals to visit the revolutionary shrine.

Key words: Red classic; External publicity; Translation strategy

参考文献 References

[1] 习近平.高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[R].北京:中国共产党第二十次全国代表大会,2022.

[2] Smedley.Agnes.China's Red Army Marches[M]. New York: International Publishers,1934.

[3] 王克非、王颖冲.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学,2016(06):87-93.

[4] 倪秀华、焦琳.国家翻译实践视域下的“十七年”红色经典小语种翻译[J].外语研究,2023(01):57-62.

[5] 倪秀华、李启辉.1949~1966年红色经典的翻译与海外传播[J].当代外语研究,2021(04):50-61.

[6] 周晔.红色经典中有关“抗日”的英文表达与传播—由“抗日”一词翻译大讨论引发的思考[J].解放军外国语学院学报,2016,39(04):143-150.

[7] 尚亚宁、王启龙.英文刊物《中国呼声》(1936—1937):译介、传播及其价值[J].外语教学,2022,43(05):70-76.

[8] 石欣玉、黄立波. 毛泽东著作英译与国家形象建构:基于语料库的考察[J].外语教学,2021,42(03):75-81

[9] 涂熙玲.红色旅游景点中的“红”字翻译[J].长沙铁道学院学报,2014,15(2):130-131.

[10] 周晔.红色经典中有关“抗日”的英文表达与传播—由“抗日”一词翻译大讨论引发的思考[J].解放军外国语学院学报,2016,39(4):143-150.

[11] 邓晓宇、胡小婕、宋长健.基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究[J].江西理工大学学报,2015,36(06):102-106.

[12] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:409.

[13] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:410.

[14] 卞建华、崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 解放军外国语学院学报, 2006,29(05):82-86.

[15] 赵艳、苏贝娇.从翻译目的论看红色文化旅游外宣翻译—以三明市建宁县中央苏区反“围剿”纪念馆为例[J].昌吉学院学报,2018,(02):68-72.

[16] 肖群.从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2009,(5):149-150.

[17] 吕俊.翻译学—传播学的一个特殊领域[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(02):40-45.

[18] 张生祥.翻译传播学:理论建构与学科空间[J].湛江师范学院学报,2013,34(01):116-120.

[19] 谢柯、廖雪汝.“翻译传播学”的名与实[J].上海翻译,2016(01):14-18.

[20] 尹飞舟、余承法.翻译传播学论纲[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2020,44(05):170-176.

[21] 覃丽赢、罗怡枫.翻译传播学视阈下的红色旅游文本的英译研究--以西柏坡景区英译为例[J].新楚文化,2023(1):64-71.

[22] 胡庚申.翻译选择适应论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:128.

[23] 刘彦仕.生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J].外国语文,2011,27(01):74-76.

[24] 胡雁群.从生态翻译学看湖南红色旅游景点公示语翻译[J].科技信息,2013,(2):67-68.

[25] 童婧.基于生态翻译学的双语标识译写研究—以韶山红色旅游景点的提示标识为例[J].陇东学院学报,2014,25(05):110-112.

[26] 王霞、王云.河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释—以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例[J].石家庄铁道大学学报,2015,9(01):66-72.

[27] 王文彬.基于生态翻译学“多维转换”的红色旅游文本英译研究[J].辽宁教育行政学院学报,2016,33(2):57-59.

[28] 郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):102-105.

[29] 中华人民共和国中央人民政府.习近平主持召开中央全面深化改革领导小组第二十九次会议[EB/OL].中华人民共和国中央人民政府官网,http://www.gov.cn/premier/2016-11/01/content_5127202.htm.2016-11-01.2021-05-09.

[30] 中共中央政治局.习近平:建设社会主义文化强国,着力提高国家文化软实力[N].人民日报.2014-01-01.

[31] Christiane N. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[32] 余莉、朱燕.甘肃革命历史文化汉英术语库研究[J].兰州交通大学学报.2020,39(05):139-143

[33] 中共中央宣传部.习近平论党的宣传思想工作[M].北京:人民出版社,2019:25.

引用本文

吕红红, 红色文化的外宣翻译策略研究探析[J]. 现代社会科学研究, 2024; 4: (3) : 271-278.