Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (2) ; 30-33 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250006.
Analysis of the language art of "Animal Farm" from the perspective of translation aesthetics - Taking the Chinese translation of "Animal Farm" by Wei Jingqiu as an example
翻译美学视角下《动物庄园》语言艺术分析——以隗静秋《动物庄园》汉译本为例
作者:
刘帅 *
山东科技大学 山东青岛
*通讯作者:
刘帅,单位:山东科技大学 山东青岛;
发布时间: 2025-02-28 总浏览量: 392
PDF 全文下载
引用本文
摘要
奥威尔的《动物庄园》是一部极具思想性和文学性的经典之作,其赋予动物以人性,运用鲜活的讽喻揭示了权利的滥用以及社会的压迫与不公。翻译美学注重翻译的审美效果,因此本文将翻译美学作为研究视角,分析《动物庄园》隗静秋译本中的语言艺术。从语音层、词汇层,句法层三个维度出发,研究译文在形式系统上的审美再现。从意境以及情感两个维度出发,研究译文在非形式系统上的审美再现。该作品的语言艺术不仅体现在其生动的动物形象描绘和寓言式的情节构建上,还通过巧妙的讽刺和隐喻,深刻揭示了权力腐败和社会不平等的主题。在翻译过程中,译者通过精准选词、句式调整及意象的转换,成功传达了原著的讽刺意味与深层含义,使译文在保持忠实于原著的同时也展现了独特的语言美感,为其他英语文学作品的汉译提供一定的美学思路。
关键词: 《动物庄园》;翻译美学视角;隗静秋
Abstract
Orwell’s Animal Farm is a classic work of great thought and literary quality, which endows animals with human nature and uses vivid allegories to reveal the abuse of power and social oppression and injustice. Translation aesthetics focuses on the aesthetic effect of translation, so this article takes translation aesthetics as a research perspective to analyze the linguistic artistry in the translation of Animal Farm by Kui Jingqiu. Starting from the three dimensions of phonetic layer, lexical layer, and syntactic layer, the study explores the aesthetic representation of the translated text in the formal system. Starting from the two dimensions of artistic conception and emotion, this study examines the aesthetic reproduction of translated texts in non-formal systems. The linguistic art of this work is not only reflected in its vivid portrayal of animal characters and allegorical plot construction but also in its profound revelation of the themes of power corruption and social inequality through ingenious satire and metaphor. During the translation process, the translator successfully conveys the satirical intent and deep meanings of the original work through precise word choice, sentence structure adjustment, and imagery transformation. The translation remains faithful to the original while also exhibiting unique linguistic beauty, providing a certain aesthetic approach for the translation of other English literary works into Chinese.
Key words: Animal Farm; translation aesthetics perspective; Kui Jingqiu
参考文献 References
[1] Bassnett, Susan. Comparative Literature[M]. UK: Blackwell Publisher. Ltd. 1993.
[2] George Orwell. Animal Farm[M]. London: Penguin Publisher, 1996.
[3] 隗静秋. 动物庄园[M]. 南京: 译林出版社, 2011.7.
[4] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中译出版社, 2019.
[5] 刘宓庆. 章艳. 翻译美学理论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011.
[6] 连淑能. 英译汉教程[M]. 北京:高等教育出版社, 2006.
[7] 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2005.
[8] 钱冠连. 美学语言学[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 1993.
[9] 吴文安. 试论翻译与美学[J]. 山东外语教学, 2003.
[10] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006.
引用本文
刘帅, 翻译美学视角下《动物庄园》语言艺术分析——以隗静秋《动物庄园》汉译本为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (2) : 30-33.