Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (1) ; 29-33 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250011.
English translation of traditional Chinese medicine classics based on hermeneutics and its teaching implications
基于阐释学的中医典籍英译及其教学启示
作者:
陈宜凝 *,
周照兴
广西科技大学外国语学院 广西柳州
*通讯作者:
陈宜凝,单位:广西科技大学外国语学院 广西柳州;
发布时间: 2025-01-24 总浏览量: 327
PDF 全文下载
引用本文
摘要
中医典籍作为中国传统文化的重要组成部分,其英译对中医的“国际化”具有重要意义。本研究通过对阐释学核心概念,包括前理解、视域融合和效果历史的分析,提出翻译中医典籍时,应对原文的历史背景、文化内涵及语言特征深刻理解,对中医典籍的英译提供了新的理论视角和实践指导。本文通过对李照国教授《黄帝内经》英译本的研究,指出中医典籍译者对中医药文化内核、中医术语的复杂性和文化差异的理解,对增强国际读者对中医文化的认同,推动中医药文化的国际化进程至关重要。阐释学翻译理论对翻译教学也具有重要的启示,即应注重培养学生的历史和文化敏感性,推动学生跨学科的知识储备,提升其跨文化交际能力,以更好地推动中医文化的全球传播。
关键词: 阐释学;中医典籍英译;李照国;教学启示
Abstract
As an important component of traditional Chinese culture, the English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) classics holds significant importance for the “internationalization” of TCM. This study analyzes the core concepts of hermeneutics, including fore-interpretation, fusion of horizons, and effective history, and suggests that translating TCM classics should focus on a deep understanding of the historical background, cultural connotations, and linguistic features of the original text. The findings, originated through the study of Professor Li Zhaoguo’s English translation of the Yellow Emperor’s Canon of Medicine, indicate that the translator’s understanding of the cultural core of TCM, the complexity of TCM terminology, and cultural differences is crucial to enhancing international readers’ recognition of TCM culture and promoting its internationalization process. Hermeneutics also has important implications for translation teaching, which is to focus on cultivating students’ historical and cultural sensitivity, promoting their interdisciplinary knowledge reserves, and enhancing their cross-cultural communication skills, in order to better promote the global dissemination of TCM.
Key words: Hermeneutics; English translation of TCM classics; Li Zhaoguo; Pedagogical implication
参考文献 References
[1] 王娜.论阐释学在中医古籍翻译中的应用[J].中国中西医结合杂志,2019,39(9):1123-1126.
[2] 李嘉艺,万红芳. 阐释学翻译理论文献综述[J].今古文创,2024(47):115-117.
[3] 蒋骞. 重释伽达默尔哲学阐释学在翻译研究中的应用——兼评《黄帝内经·素问》的三个英译本[D].四川:四川外国语学院,2010.
[4] 丁大刚.中国译者外译的自我再现———以李照国的中医翻译为例[J].中国科技翻译,2024,35(1):63-64.
[5] 都立澜,朱建平,洪梅.中医药名词术语英译策略与方法辨析及体系初步构建[J].中华中医药杂志,2020,35(6): 2838-2841
[6] 李照国.《黄帝内经》英译得失谈[J].中国科技翻译,2009,32(4):4-6.
[7] 李照国,刘希茹.Yellow emperor’s canon of medicine: Plain conversation [M].西安:世界图书出版公司,2005:3, 92-106.
[8] 任希.中医典籍英译中的“文化自信”研究———以李照国《黄帝内经》英译本为例[J].亚太传统医药,2017,17(10): 220-223.
引用本文
陈宜凝, 周照兴, 基于阐释学的中医典籍英译及其教学启示[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (1) : 29-33.