期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (1) ; 52-56 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250016.

An analysis of the principles of the translation of central documents - taking the Russian translation of the 20th National Congress Report as an example
中央文献外译原则试析——以二十大报告俄译为例

作者: 朱高慧 *

天津外国语大学 天津

*通讯作者: 朱高慧,单位:天津外国语大学 天津;

发布时间: 2025-01-26 总浏览量: 190

摘要

中央文献外译是党和国家对外宣传和阐释中国面貌的重要途径之一,对于推动国际传播能力建设,让世界听到中国声音,展示真实、立体、全面的中国有着深远意义,切实发挥着融通中外的作用。二十大报告凝聚了新时代中国特色社会主义思想精华,是极具代表性和典型性的中央文献。本文以二十大报告俄译为语料,强调中央文献译者的关键性作用,试析中央文献外译原则:时刻保持政治敏感性,忠实于文本信息,充分展现中国理念,维护国家主权与利益;合理运用语言策略,灵活把握语言特质,转换逻辑思维和语言结构表达,增强受众的认同度和接受性;不断提高自身文化涵养、专业修养,以便创造出更高质量的翻译文本,传递文化信息,促进文明交流,更好地完成中央文献外译工作。

关键词: 中央文献;外译原则;二十大报告

Abstract

The translation of central documents is one of the important ways for the Party and the State to publicize and explain China's image to the outside world. It has far-reaching significance for promoting the construction of international communication capabilities, letting the world hear China's voice, and showing a real, three-dimensional and comprehensive China. It plays a practical role in integrating China and foreign countries. The 20th National Congress Report embodies the essence of the socialist ideology with Chinese characteristics in the new era and is a highly representative and typical central document. This paper uses the Russian translation of the 20th National Congress Report as the corpus, emphasizes the key role of the translator of central documents, and analyzes the principles of the translation of central documents: always maintain political sensitivity, be faithful to the text information, fully display China's ideas, and safeguard national sovereignty and interests; reasonably use language strategies, flexibly grasp language characteristics, transform logical thinking and language structure expression, and enhance the audience's recognition and acceptance; constantly improve their own cultural cultivation and professional cultivation, so as to create higher-quality translation texts, convey cultural information, promote civilization exchanges, and better complete the translation of central documents.

Key words: Central Documents; Translation Principles; 20th National Congress Report

参考文献 References

[1] 宋元玲,于蔷,罗莹,李汶莲.改革开放四十年与政治文献翻译的发展——第四届“中央文献翻译与研究论坛”综述[J].国外理论动态,2018(12):116-121.

[2] 习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗[N]. 人民日报,2022-10-26(001). 

[3] 许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2021.11.

[4] 贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译,2011, 32(01):78-81.

[5] 黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.

[6] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2019.4.

[7] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[8] 梁娜,陈大亮.认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究[J].北京第二外国语学院学报,2020,42(03):48-57.

[9] 陈勇,刘肇云.隐喻政治与政治隐喻:论美国政治家的政治隐喻[J].外语教学,2009,30(01):25-29.

[10] 王铭玉.文明互鉴 文明互译[J].中译外研究,2020(01):18-24.

引用本文

朱高慧, 中央文献外译原则试析——以二十大报告俄译为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (1) : 52-56.