摘要
美食是中华文化“走出去”的一个重要主题。袁枚的《随园食单》被奉为“中国古代食经”,在中华美食史上有着举足轻重的地位,其译介也比较丰富。本文以《随园食单》的首个英译单行本——陈肖恩译本为研究对象,结合其翻译背景,运用厚译理论进行详细分析。通过译例分析,挖掘陈肖恩的翻译方法,探析其对菜谱这种特殊文本英译的处理。厚译理论,对于中国典籍的外译具有重要的应用价值。本文展示了厚译理论如何在保留原文文化内涵的同时,增强目标读者的理解与接受度。这种方法不仅仅是语言的转换,更是文化的传递与融合。尤其在食谱翻译中,厚译理论的应用能够更好地呈现菜肴背后的文化背景和历史渊源,使得译文不仅是美食的再现,更是中华文化的传播媒介。文末通过参考现代食谱,对《随园食单》进行了与时俱进的新译探索。
关键词: 《随园食单》;典籍英译;厚译;新译
Abstract
Gourmet food stands as an important motif in the dissemination of Chinese culture. Yuan Mei’s Suiyuan Shidan is revered as the “Ancient Chinese Gastronomic Classic,” holding significant sway in the annals of Chinese culinary history. This article takes its first full English translation, The Way of Eating by Sean Chen, as the research subject. It provides a detailed analysis of his translation through thick translation theory, considering the translation background. By scrutinizing translation instances, this article unveils Chen’s translation approaches, dissecting his treatment of this unique culinary text. The thick translation theory holds significant application value for the translation of Chinese classical texts. This article demonstrates how the theory can preserve the cultural essence of the original text while enhancing comprehension and acceptance among target readers. This approach goes beyond mere linguistic conversion to encompass cultural transmission and integration. Particularly in the translation of cookbooks, the application of the thick translation theory can better present the cultural background and historical origins behind the dishes, making the translation not only a reproduction of cuisine but also a medium for spreading Chinese culture. Additionally, drawing insights from modern cookbooks, this article embarks on a contemporary retranslation endeavor of Suiyuan Shidan.
Key words: Suiyuan Shidan; English translation of classical texts; Thick translation; Retranslation
参考文献 References
[1] Kuang, L. China’s emerging food media: Promoting culinary heritage in the global age[J]. Gastronomica, 2017, 17(3): 68-81.
[2] 叶慧君,王晔.后现代语境下中国文化“走出去”的趋势与反思[J].上海翻译,2023,(03):64-69.
[3] 卢一,杜莉.中国川菜[M].成都:四川科技出版社, 2014.
[4] 耿良凤.《随园食单》英译本的传播及影响[J].餐饮世界,2023,(01):76-77.
[5] Chen, S. J. S. The Way of Eating: Yuan Mei’s Manual of Gastronomy[M]. Great Barrington: Berkshire Publishing Group, 2019.
[6] 张蓓.《随园食单》在英语世界的译介研究[J].外语导刊,2023,46(05):114-121.
[7] Appiah, K. A. Thick translation[J]. Callaloo,1993,4: 808-819.
[8] Hermans, T. Cross-cultural translation studies as thick translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2003, 66(3): 380-389.
[9] 艾丽华,杨仕章.对“thick translation”的再认识——兼谈中华文化“走出去”语境下薄译也是一种厚译[J].中国翻译,2024,45(01):138-144.
[10] 岳曼曼,李钢.典籍英译中深度翻译的价值与不足[J].中国外语,2023,20(05):103-111.
[11] 周领顺,强卉.“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J].外语与外语教学,2016,(06):103-112 +150.
[12] Huang, W., Hoon, A. L., Hiong, S. W., et al. Text-close thick translations in two English versions of Laozi[J]. Asian Philosophy, 2019, 29(3): 231-247.
[13] 贾卉,张凯维.《金匮要略》新译本的深度翻译研究[J].中国翻译,2023,44(06):84-92.
[14] 袁枚.随园食单[M].北京: 中华书局, 2015.
[15] 吴冰,朱健平.认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J].语言与翻译,2018,(03):73-79.
[16] Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[17] 焦飏.从目的论视角看川菜菜名和食谱的翻译——以《中国川菜》为例[C]//外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).四川大学锦城学院;,2019:3.
[18] Wang, Y. Translators’ Subjectivity, Cultural Representation and Readers’ Option in Thick Translation[C]//6th Annual International Conference on Social Science and Contemporary Humanity Development (SSCHD 2020). Atlantis Press, 2021: 224-228.