Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (1) ; 88-92 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250026.
A comparative study of two Chinese versions of White Fang based on literary stylistics
基于文学文体学视角的White Fang两个中译本对比分析
作者:
侯景武,
周照兴 *
广西科技大学外国语学院 广西柳州
*通讯作者:
周照兴,单位:广西科技大学外国语学院 广西柳州;
发布时间: 2025-01-27 总浏览量: 247
PDF 全文下载
引用本文
摘要
随着中外文化交流的不断加深,以及国内读者对吸收不同地区优秀文化的需求,许多现当代英语文学作品通过翻译进入中国市场。然而,这些翻译作品的接受度和读者体验存在显著差异,尤其在文风塑造方面。许多译文由于各种因素未能完全再现原著的风貌,影响了读者的阅读体验,甚至可能导致文化隔阂与误解,从而在一定程度上阻碍了中外文化的顺畅交流。本文旨在对美国作家Jack London的小说White Fang(《白牙》)及其两个中文译本——吴刚译本与刘士聪译本进行对比分析。研究采用文学文体学的方法,重点探讨两个译本在词汇、句法和修辞层面与原著文体风格的契合程度。研究结果表明,对原文风格的不同理解是导致翻译作品质量参差不齐的重要原因之一。这一发现为提高翻译质量和促进中外文化交流提供了有价值的参考。
关键词: 文学文体学;文风塑造;对比分析
Abstract
With the deepening of cultural exchanges between China and foreign countries, and the demand of domestic readers to absorb excellent cultures from different regions, many modern and contemporary English literary works have entered the Chinese market through translation. However, there are significant differences in the acceptance and reader experience of these translated works, especially in the shaping of literary style. Many translations fail to fully reproduce the style of the original works due to various factors, which affects the reading experience of readers and may even lead to cultural barriers and misunderstandings, thus hindering the smooth exchange of Chinese and foreign cultures to a certain extent. This paper aims to conduct a comparative analysis of the novel White Fang by American writer Jack London and its two Chinese translations, Wu Gang's translation and Liu Shicong's translation. The study adopts the method of literary stylistics, focusing on the degree of fit between the two translations and the original style at the vocabulary, syntax and rhetoric levels. The results show that different understandings of the style of the original text are one of the important reasons for the uneven quality of translated works. This finding provides a valuable reference for improving translation quality and promoting cultural exchanges between China and foreign countries.
Key words: Literary stylistics; Style shaping; Comparative analysis
参考文献 References
[1] Jack London. White Fang, Webster’s Thesaurus Edition [M]. 2005, published by ICON Classics, 1906.
[2] 吴刚. 白牙[M]. 南京: 译林出版社, 2016.
[3] 刘士聪. 白牙[M]. 北京: 中国青年出版社, 2012.
[4] 申丹. 叙述学与小说文体学研究(第4版)[M]. 北京: 北京大学出版社, 2019.
[5] Leech, G. N. & M. H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[6] 申丹. 论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]. 中国翻译, 2002(01): 10-14.
[7] 梁莉. 从文学文体学分析《白象似的群山》的两个汉译本[J].乐山师范学院学报, 2013, 28(08): 50-53.
[8] 雒洪曼丽. 文学文体学视角下英国小说The Silkworm两个中译本对比分析[J]. 今古文创, 2024, (47) :99-102.
[9] Leech, G.and M.Short.Style in Fiction[M]. London: Longman, 1981: 24.
[10] 王东风. 译家与作家的意识冲突: 文学翻译中的一个值得深思的现象[J]. 中国翻译, 2001, 22(5): 43-48.
引用本文
侯景武, 周照兴, 基于文学文体学视角的White Fang两个中译本对比分析[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (1) : 88-92.