期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (2) ; 38-42 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250027.

The operational norms in the early introduction of Marxism in China: a case study of the translations in the Communist
马克思主义早期译介的翻译操作规范——《共产党》月刊译文个案考察

作者: 贺文照 *, 喻锋平, 徐威

嘉兴大学外国语学院 浙江嘉兴

*通讯作者: 贺文照,单位:嘉兴大学外国语学院 浙江嘉兴;

发布时间: 2025-02-28 总浏览量: 123

摘要

本研究聚焦《共产党》月刊,通过语料库方法描写其翻译语言特征,归纳早期马列主义译介文本微观操作规范。结果表明,该刊译文在词汇和句法层面多采用陌生化手段,偏离传统汉语行文,此规范受新文化运动革新晚清旧翻译规范、倡导新语言使用规范的历史条件影响。

关键词: 《共产党》月刊;马克思主义早期译介;翻译操作规范;语料库

Abstract

This study focuses on the "Communist" monthly magazine, employing a corpus-based approach to describe its translation language features and to summarize the micro-operational norms of early Marxist-Leninist translation texts. The results indicate that the translations in this publication frequently utilize defamiliarization techniques at both the lexical and syntactic levels, deviating from traditional Chinese writing conventions. This norm is influenced by historical conditions, specifically the New Culture Movement's reform of late Qing translation standards and its advocacy for new language usage norms.

Key words: the Communist; Early translation of Marxism in China; Operation norm; Corpus approach

参考文献 References

[1] 喻锋平, & 唐媛. 2021. 《共产党》月刊译者群体行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 43(3): 31-48.

[2] 赵宁. 2001. Gideon Toury翻译规范论介绍[J]. 外语教学与研究, 33(3):216-219.

[3] Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond [M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[4] Hermans, T. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

[5] 胡开宝.2011.语料库翻译学概论[M]. 上海交通大学出版社.

[6] Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (ed.), Text & Technology: In Honour of John Sinclair (233-252). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Routledge.

[7] 黄立波, & 王克非. 2006. 翻译普遍性研究反思. 中国翻译, 27(5): 36-40.

[8] 王克非. 2012. 语料库翻译学探索[J]. 上海交通大学出版社.

[9] Zanettin, F. 2013. Corpus methods for descriptive translation studies[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32.

[10] 胡显耀.2007. 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 外语教学与研究, 39(3): 214-220.

[11] 王克非, & 胡显耀. 2008. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 29(6): 16-21+92.

[12] 肖忠华, & 戴光荣. 2010b. 寻求第三语码——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究, 42(1): 52-58.

[13] Chen, J. W. 2006. Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study[D]. The University of Manchester.

[14] 胡适. 2011. 通信[J]. 新青年(中国书店重排简体版), 2(2): 146-147.

[15] 马庆株. 1987. 缩略语的性质、语法功能和运用[J]. 语言教学与研究, 3: 20-27+19.

[16] 杨挺. 1999. 直用原文──现代汉语外来语运用中的一个新趋势[J]. 中国语文, (4): 263-266.

[17] 邱懋如. 2001. 可译性及零翻译[J]. 中国翻译, (1): 24-27.

[18] Laviosa-Braithwaite, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation[D]. University of Manchester.

[19] 王克非, & 秦洪武. 2009. 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊, (1):102-105.

[20] 秦洪武. 2010. 英译汉翻译语言的结构容量: 基于多译本语料库的研究[J]. 外国语, 33(4): 73-80.

[21] 胡显耀, & 曾佳. 2009. 用语料库考察汉语翻译小说定语的容量和结构[J]. 解放军外国语学院学报, 32(3): 61-66.

[22] Xiao, R., McEnery, T., & Qian, Y. 2006. Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study[J]. Languages in contrast, 6(1), 109-149.

[23] 王力. 2015. 中国语法理论[J]. 北京: 中华书局.

[24] 柯飞. 2003. 汉语“把”字句特点、分布及英译[J]. 外语与外语教学, 12:1-5.

[25] 廖七一.2019.《新青年》与现代翻译规范[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 42(4): 7-8+12.

[26] 韦明. 2018. 《共产党》月刊作者、译者笔名考述[J]. 上海党史与党建, (2): 20-23.

引用本文

贺文照, 喻锋平, 徐威, 马克思主义早期译介的翻译操作规范——《共产党》月刊译文个案考察[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (2) : 38-42.