期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (2) ; 84-88 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250036.

On the translation of museum commentaries and cultural communication from the perspective of cultural translation theory——A case study of the suzhou museum
文化翻译观视角下博物馆解说词的翻译及其文化传播研究——以苏州博物馆为例

作者: 舒译欧 *, 陈小迪, 梁春梅, 严硕

大连海洋大学外国语与国际教育学院 辽宁大连

*通讯作者: 舒译欧,单位:大连海洋大学外国语与国际教育学院 辽宁大连;

发布时间: 2025-02-28 总浏览量: 341

摘要

近年来,随着中国对外文化交流的日益深化,博物馆解说词作为文化传播的重要媒介,在文化传播方面发挥着越来越重要的作用,其翻译质量直接影响中华优秀传统文化的国际传播效果。因此,本文以文化翻译观为理论指导,以苏州博物馆解说词的英译文本为研究对象,系统分析了解说词英译文本存在的问题。研究发现,苏州博物馆解说词的英语译文主要存在四类问题:一是漏译导致文化内涵缺失;二是文化差异导致的翻译不准确;三是选词不当;四是中式化英译思维。针对这些问题,本文提出四项改进策略:一是采用“音译+注释”法保留文化专有项;二是通过“创译”实现中西历史对比:三是运用“增译”补充隐含的文化信息;四是借助“意译”化解文化意象冲突。研究表明,文化翻译观指导下的灵活翻译策略,能够有效弥合语言与文化差异,助力博物馆解说词在跨文化交际中准确传递中华文化精髓,进而提升中国文化软实力。

关键词: 文化传播;解说词翻译;苏州博物馆;文化翻译观

Abstract

In recent years, with the deepening of China's international cultural exchanges, museum commentary texts have played an increasingly vital role as a crucial medium for cultural communication. The quality of their translation directly impacts the international dissemination of China's outstanding traditional culture. Guided by cultural translation theory, this study systematically analyzes issues in the English translations of Suzhou Museum's commentary texts. The research identified four main problems: 1) cultural connotation loss due to omission in translation; 2) translation inaccuracies arising from cultural differences; 3) inappropriate lexical choices; and 4) Chinese-oriented translation thinking. To address these issues, the paper proposes four improvement strategies: 1) adopting "transliteration + annotation" to preserve culture-specific items; 2) implementing "creative translation" for East-West historical comparisons; 3) employing "amplification" to supplement implicit cultural information; and 4) utilizing "paraphrasing" to resolve cultural image conflicts. The findings demonstrate that flexible translation strategies guided by cultural translation theory can effectively bridge linguistic and cultural gaps, facilitate accurate transmission of Chinese cultural essence in cross-cultural communication of museum commentaries, and thereby enhance China's cultural soft power.

Key words: Cultural dissemination; Commentary translation; Suzhou Museum; Cultural translation theory

参考文献 References

[1] 卢怡阳,博物馆解说词的英译策略研究[J].文化产业,2022,(18):92-94.

[2] 王学勤,巴斯奈特文化翻译观与诗歌翻译[J].山西财经大学学,2009,31(1):321+337.

[3] 吴雪红,吴宾凤,基于文化翻译观的广州海事博物馆解说词英译策略研究[J].齐鲁师范学院学报,2024,39(2):110-116.

[4] 黄蔷,全球化语境下中国文物“文化专有项”的英译策略——以中国国家博物馆文物解说词为例[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2022,(1):89-97.

[5] 黄蔷,跨文化交际视阈下的旅游宣传资料英译研究[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2015,(4):122-128.

[6] 陈君,吕和发,文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例[J].中国科技翻译,2020,(33):33-36.

[7] 陈瑞琳,李娟, 基于“外宣三贴近”原则的博物馆解说词英译探究——以甘肃省博物馆为例[J].英语广场, 2022, (8): 23-27.

[8] 朱娟辉,增译法在旅游英语中的应用[J].云梦学刊, 2009,30(2):148-150.

[9] 周方珠,翻译多元论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2004: 35-37.

[10] 杨仕章,文化翻译刍议[J].天津外国语学院学报, 2003, (5):18-21.

引用本文

舒译欧, 陈小迪, 梁春梅, 严硕, 文化翻译观视角下博物馆解说词的翻译及其文化传播研究——以苏州博物馆为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (2) : 84-88.