期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (1) ; 152-156 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250043.

Freshmen’s misuses of impersonal and personal subjects in C-E translation
大一新生汉英翻译物称与人称误用分析

作者: 胡洁, 董玉芳 *

福州工商学院 福建福州

*通讯作者: 董玉芳,单位:福州工商学院 福建福州;

发布时间: 2025-01-27 总浏览量: 196

摘要

汉语更多地使用人称主语,而英语更多地使用物称主语。尝试以大一新生译作为研究对象,对收集到的数据进行分析,结果发现,绝大部分大一新生在汉英翻译时物称与人称翻译时未能有效地进行人称物称转换。通过调查问卷的方式对这一问题进行剖析,发现主要有两大因素导致这一结果:一、缺乏理论指导;二、受惯性思维影响。因此有必要在相关课堂上讲授汉英人称物称基础知识,以更好地帮助大一新生有效避免思维惯性,使其译文符合译文语表达习惯。

关键词: 思维惯性;表达习惯;物称;人称;误用

Abstract

It has been universally acknowledged that personal subjects are more used in the Chinese language while impersonal subjects more in the English language. Attempts are therefore made, with 10 simple Chinese personal-subjected sentences translated by some freshmen, to analyze their misuses of impersonal and personal subjects in C-E translation. The finding is that the vast majority of freshmen, while translating into English Chinese personal-subjected sentences, failed to convert effectively the personal pronouns in the Chinese language into impersonal pronouns in the English language. Analyzed further through questionnaires, it is found that there are two main contributing factors: first, lack of theoretical guidance; second, influences from their rigid way of thinking. It is, therefore, reasonably believed that it is necessary to teach in class the basic knowledge of Chinese-English personal and impersonal pronouns to help them avoid thinking familiarity and to probe into ways to help them improve their translation so that they could translate better by conforming to the expression habits in the English language.

Key words: Thinking familiarity; Expression habits; Misuses; Personal subject; Impersonal subject

参考文献 References

[1] 张海涛. 英汉思维差异对翻译的影响[J]. 中国翻译, 1999, (1): 21-23.

[2] 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[ M]. 上海: 上海教育出版社, 1996: 625.

[3] 包惠南. 文化语境与语言翻译[ M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001: 31.

[4] 连淑能. 英汉对比研究(增订版)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010: 104.

[5] 连淑能. 英汉对比研究[ M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 77. 

[6] 郭皓. 英汉“物称”与“人称”对比及互译[J]. 河北联合大学学报(社会科学版), 2014, (1): 133-135 + 148.

[7] 蒋翠, 孟庆升. 从人称与物称的角度探讨汉英句法对比[J]. 语文学刊, 2009, (2) : 33-34.

[8] 连淑能. 英语的“物称”与汉语的“人称”[J]. 山东外语教学, 1993, (2): 29-32.

[9] 吴群. 语义贯通, 语句变通——把握“人称”和“物称”的转换[J]. 中国翻译, 2002, (4): 84-87.

[10] 黄信, 颜晓英. 从物称、人称差异角度论英汉互译[J]. 内江师范学院学报, 2008, (3): 53-56.

[11] 谭定钟, 牛新生. 从物称和人称的角度探讨英汉句式差异与互译[J]. 嘉兴学院学报, 2006, (5): 68-70 +80.

[12] 蔡隽. 有灵、无灵辨——试论英语重物称、汉语重人称的趋势[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版), 2008, (4): 110-114.

引用本文

胡洁, 董玉芳, 大一新生汉英翻译物称与人称误用分析[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (1) : 152-156.