期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (1) ; 161-164 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250045.

Analysis of the optimal English translation model for the “going-out” of Chinese literary works from the perspective of translation variation theory
变译理论视角下中国文学作品“走出去”最佳英译模式探析

作者: 王丹丹 *

山东科技大学 山东青岛

*通讯作者: 王丹丹,单位:山东科技大学 山东青岛;

发布时间: 2025-01-27 总浏览量: 333

摘要

文学作品作为人类文化的载体,具有深厚的文化底蕴和独特的审美价值,有助于读者更好地认识和理解不同文化背景下的价值观和生活方式,在中国文化走向世界的背景下,中国文学作品英译变得愈发重要。本文基于变译理论,以莫言笔下以《红高粱家族》、《蛙》以及《生死疲劳》葛浩文英译本为研究语料,深入剖析这几部文学经典之作能够成功跻身世界文学殿堂的原因,并以此为镜,探寻中国文学作品真正走向世界、赢得国际认可的有效英译策略。

关键词: 变译理论;译者主体性;中国文学作品英译;传播路径

Abstract

Literary works, as carriers of human culture, possess profound cultural heritage and unique aesthetic value, helping readers to better understand the values and lifestyles of different cultural backgrounds. In the context of Chinese culture going global, the English translation of Chinese literary works has become increasingly important. Based on the theory of variation translation variation theory, this paper takes the English translations of Mo Yan’s “Red Sorghum,” “Frog,” and “Life and Death Are Wearing Me Out” by Howard Goldblatt as research materials, deeply analyzes the reasons why these literary classics have successfully entered the hall of world literature, and uses them as a mirror to explore effective English translation strategies for Chinese literary works to truly go global and win international recognition.

Key words: Translation Variation Theory; Translator’s subjectivity; English translation of Chinese literary works; Dissemination path

参考文献 References

[1] 王汝蕙. 莫言《生死疲劳》英译本在美国的译介效果研究[J]. 文艺争鸣, 2023, (06): 178-183.

[2] 赋格, 张健. 葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[A]. 来自中国文学网. 2009年9月2日. 

[3] 黄忠廉. 变译研究体系[Z]. 青岛: 全国译学学科建设会议. 2001.

[4] 黄忠廉. 变译的七种手段[J]. 外语学刊. 2002, (1): 93-96.

[5] Lefevere, A. Introduction: Comparative literature and translation[J]. Comparative Literature, 1995, (1): 1-10.

[6] 丁闯. 变译理论在旅游资料翻译中的应用[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版), 2013, 14(01): 179-181.

[7] 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, (01): 21-26.

[8] 莫言, 《红高粱家族》[M]. 上海: 上海文艺出版社, 2008。

[9] Goldblatt, H. Red Sorghum[Z]. New York: Viking Penguin, 1993.

[10] 莫言. 蛙[M]. 北京: 作家出版社, 2012.

[11] Goldblatt, H. Frog[M]. London: Penguin Group, 2014.

[12] 莫言. 生死疲劳[M]. 杭州: 浙江文艺出版社, 2012. 

[13] Goldblatt, H. Life and Death Are Wearing Me Out[M]. New York: Arcade Publishing, 2012.

[14] 黄忠廉, 袁湘生. 变译理论专栏[J]. 上海翻译, 2018, (04):71.

[15] 谢天振. 新时代语境期待中国翻译研究的新突破[J]. 中国翻译, 2012, 33(01): 13-15.

[16] 柴明颎, 胡开宝, 李瑞林, 等.“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛发言选载[J].东方翻译, 2015, (03): 4.

[17] 谢天振. 从译介学视角看中国文学如何走出去[N]. 中国社会科学报, 2013, 2013-11-04.

[18] 王志勤, 谢天振. 中国文学文化走出去:问题与反思[J]. 学术月刊, 2013, 45(02): 21-27.

引用本文

王丹丹, 变译理论视角下中国文学作品“走出去”最佳英译模式探析[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (1) : 161-164.