期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (1) ; 102-105 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250030.

A comparative study on the translation of rhetorical devices in two Chinese versions of A Tale of Two Cities from the perspectives of domestication and foreignization
归化异化视角下《双城记》两译本中的修辞格翻译对比研究

作者: 覃慧星, 周照兴 *

广西科技大学外国语学院 广西柳州

*通讯作者: 周照兴,单位:广西科技大学外国语学院 广西柳州;

发布时间: 2025-01-28 总浏览量: 345

摘要

随着全球化的推进,文学作品的翻译在促进文化交流中占据了重要位置。《双城记》作为一部世界经典名著,采用了多种修辞手法以描绘当时的社会矛盾和人物形象。本文旨在对罗稷南和宋兆霖的中译本进行对比分析,探讨其在《双城记》中主要修辞格的翻译策略。研究采用了文本分析法,重点考察两位译者对排比和比喻等修辞手法的处理方式。结果表明,罗稷南在翻译过程中倾向于使用异化策略,通过逐词翻译和直译等方法,力求忠实于原文,体现了源语文化的归宿原则;而宋兆霖则更倾向于归化策略,采用改译和套译等灵活手法,以目的语读者易于接受的语言进行翻译,强调了目的语文化的归宿原则。通过对两种翻译策略的比较,本文揭示了翻译过程中文化差异的影响以及不同策略对读者理解的影响,为今后的翻译研究提供了新的视角与思路。

关键词: 《双城记》;修辞格;文学翻译;比较分析

Abstract

With the advancement of globalization, the translation of literary works has taken on an important role in promoting cultural exchange. A Tale of Two Cities, as a world classic, employs a variety of rhetorical devices to depict the social contradictions and character images of its time. This paper aims to conduct a comparative analysis of the Chinese versions by Luo Jinan and Song Zhaolin, exploring their translation strategies for major rhetorical devices in A Tale of Two Cities. The study employs textual analysis method, focusing on the two translators’ handling of main rhetorical devices such as parallelism and metaphor. The results show that Luo Jinan tends to use a foreignization strategy in the translation process, striving for fidelity to the original text through literal and word-for-word translation, reflecting the principle of source language culture; while Song Zhaolin prefers a domestication strategy, using flexible methods such as adaptation and calque to translate into a language more readily accepted by the target language readers, emphasizing the principle of target language culture. By comparing the two translation strategies. This paper reveals the impact of cultural differences in the translation process and how different strategies affect reader comprehension, providing new perspectives and insights for future translation studies.

Key words: A Tale of Two Cities; Rhetorical devices; Literary translation; Comparative analysis

参考文献 References

[1] Dickens C. A Tale of Two Cities [M]. Cambridge: Gawthorn, 1949.

[2] 林金芳. 《双城记》分析角度纵览及探讨[J]. 文学界(理论版), 2013, (01): 218-219.

[3] 冯全功. 翻译修辞学论纲[J]. 外语教学, 2012, 33(05): 100-103.

[4] 狄更斯, 罗稷南译. 双城记 [M]. 上海: 上海译文出版社, 1983.

[5] 狄更斯, 宋兆霖译. 双城记 [M]. 杭州: 浙江工商大学出版社, 2012.

[6] Venuti L. The Translator' Invisibility [M]. London: Routledge, 1995.

[7] 冯全功. 试论归化和异化的生成动因与三个层面[J]. 中国翻译, 2019, 40(04): 5-13+188.

[8] 张婷. 韦努蒂“异化翻译”理论的元理论研究[J]. 上海翻译, 2022, (02): 18-23.

[9] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.

[10] 徐志伟. 英汉翻译中的归化与异化策略对比研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2024, (06): 138-142.

引用本文

覃慧星, 周照兴, 归化异化视角下《双城记》两译本中的修辞格翻译对比研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (1) : 102-105.