期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (1) ; 114-118 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250033.

A study on the translation of yuan dramas from the perspective of Chesterman’s translation norms——A case study of the Yang and Gladys’ Translation of Snow in Midsummer
切斯特曼翻译规范理论视角下元杂剧的翻译研究——以杨、戴译本《窦娥冤》为例

作者: 齐悦彤 *, 姜妮

山东科技大学 山东青岛

*通讯作者: 齐悦彤,单位:山东科技大学 山东青岛;

发布时间: 2025-01-28 总浏览量: 319

摘要

元杂剧是中国戏剧领域的经典之作,具有极高的艺术价值和文化内涵。关汉卿的《窦娥冤》是元杂剧悲剧的典范,具有重要的文学意义和社会意义。切斯特曼翻译规范能够帮助译者梳理翻译思路,使译文在符合目标语文化语境和语言习惯的基础上,最大程度地展现元杂剧的艺术价值。杨、戴夫妇曾翻译并出版了《关汉卿杂剧选》,其译文传播广泛,接受度高。因此,本文选取切斯特曼翻译规范理论作为理论支撑,从期待规范和专业规范出发,对杨宪益、戴乃迭《窦娥冤》英译本进行翻译研究。能够为元杂剧在不同文化下的传播提供一种质量衡量标准,让不同语言和文化背景的人领略到中国古代文学的魅力,增进对中国元杂剧文化的了解,最终达到让璀璨的中国戏曲文化走出去的目的。

关键词: 切斯特曼翻译规范理论;元杂剧;《窦娥冤》

Abstract

Boasting extremely high artistic value and cultural connotations, Yuan Drama is a classic in the field of Chinese drama. Snow in Midsummer by Guan Hanqing is a paragon of Yuan Drama tragedies, containing significant literary and social implications. Translators can get clear translation ideas through Chesterman’s translation norms. So translated text can express the artistic value of Yuan Drama greatly while conforming to the cultural context and language habits of the target language. The couple of Yang Hsien - yi and Gladys Yang translated and published Selected Plays of Guan Hanqing, and their translations have been widely disseminated and highly accepted. Therefore, this paper takes Chesterman’s translation norm as the theoretical support, and conducts a translation study on Yang and Gladys’ Translation of Snow in Midsummer from the perspectives of expectancy norm and professional norms. This study can provide quality measurement standards for the dissemination of Yuan Drama in different cultures, allowing people with different languages and cultural backgrounds to appreciate the charm of ancient Chinese literature, enhance their understanding of Yuan Drama culture, and ultimately promote the Chinese opera culture globally.

Key words: Chesterman’s translation norm; Yuan Drama; Snow in Midsummer

参考文献 References

[1] 陈康颖.《窦娥冤》杨宪益英译本翻译策略研究[J].校园英语,2020,(11):252.

[2] 陈楠.《窦娥冤》英译本中典故翻译策略对比研究[D].大连海事大学,2011.

[3] 郭洁,董晓波.翻译美学视域下的元杂剧译者主体性研究——以《窦娥冤》为例[J].湖北师范大学学报(哲学社会科学版),2024,44(02):54-60.

[4] 韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004, (02):44-47+56-80.

[5] 黎思鑫.多模态话语分析视角下的中国戏曲英译研究——以《感天动地窦娥冤》为例[J].今古文创,2024,(41):105-108.

[6] 李德超,邓静.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J].外国语(上海外国语大学学报),2004,(04):68-75.

[7] 刘艳玲.翻译规范理论视角下的《金锁记》自译策略研究[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2017,31(03):90-95.

[8] 仝亚辉.当代西方翻译规范研究的发展与特点[J].北京第二外国语学院学报,2009,31(02):61-66+84.

[9] 仝亚辉.西方翻译规范研究特点分析[J].山东外语教学, 2009, 30(01):83-88.

[10] 奚如谷,杜磊.版本与语言——中国古典戏曲翻译之思[J].文化遗产,2020,(01):47-58.

[11] 徐翔宇,张卫东.切斯特曼翻译规范理论视角下儿童文学翻译研究——以《小王子》周克希译本为例[J].英语广场, 2024, (26):15-18.

[12] 杨宪益.关汉卿杂剧选[M].戴乃迭译.北京:外文出版社,2004.

[13] 张宇秋.翻译规范理论视角下软新闻的汉英翻译原则研究[J].今古文创,2022,(23):126-128.

[14] 赵嘉伟,严晓江.文化翻译视角下《窦娥冤》英译策略评析——以杨宪益、戴乃迭英译文为例[J].英语广场,2023, (25):15-18.


引用本文

齐悦彤, 姜妮, 切斯特曼翻译规范理论视角下元杂剧的翻译研究——以杨、戴译本《窦娥冤》为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (1) : 114-118.