Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (2) ; 146-149 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250073.
A study on creative treason in Ezra Pound’s English translation from the perspective of medio-translatology: Taking Cathay as an example
译介学视角下庞德英译本中创造性叛逆研究——以《华夏集》为例
作者:
王婕,
赵善青 *
山东科技大学外国语学院 山东青岛
*通讯作者:
赵善青,单位:山东科技大学外国语学院 山东青岛;
发布时间: 2025-02-28 总浏览量: 84
PDF 全文下载
引用本文
摘要
中国古典诗歌作为中华民族传统文化的重要组成部分,承载着丰富的历史文化底蕴和民族精神,它不仅是中国文学史上的瑰宝,更是世界文化遗产中的璀璨明珠。通过中国古典诗歌的英译,中华民族的集体历史记忆和文化精髓得以传递给世界,这不仅有助于彰显文化自信,还能促进跨文化交流与理解。本文以译介学为视角,以庞德的《华夏集》英译本为研究材料,深入探究其核心概念“创造性叛逆”在《华夏集》中的具体呈现方式。通过对个性化翻译、误译、节译这三个方面的详细剖析,本文力图揭示译介学理论在文学典籍翻译进程中所发挥的重要作用与价值。研究结果表明,庞德的翻译策略不仅保留了原诗的意境和美感,还在一定程度上进行了创新和再创作,使得译文在目标语文化中获得了新的生命力。本文的研究不仅为文学典籍翻译提供了新的视角和方法,也为未来的翻译实践提供了有益的借鉴与参考。
关键词: 译介学;创造性叛逆;《华夏集》
Abstract
As an integral part of traditional Chinese culture, classical Chinese poetry carries a profound historical and cultural heritage as well as national spirit. It is not only a treasure in the history of Chinese literature but also a shining gem in the world’s cultural heritage. Through the English translation of classical Chinese poetry, the collective historical memory and cultural essence of the Chinese nation are conveyed to the world. This not only helps to showcase cultural confidence but also promotes cross-cultural communication and understanding. From the perspective of translation studies, this paper takes Ezra Pound's English translation of “Cathay” as its research material, delving into the specific manifestations of its core concept, “creative treason,” within “Cathay.” Through a detailed analysis of personalized translation, mistranslation, and abridged translation, this paper aims to reveal the significant role and value of translation studies theory in the process of translating literary classics. The research findings indicate that Pound’s translation strategies not only preserve the artistic conception and beauty of the original poems but also innovate and recreate to some extent, giving the translated texts new vitality within the target culture. This study not only provides a new perspective and methodology for the translation of literary classics but also offers valuable insights and references for future translation practices.
Key words: Medio-Translatology; Creative treason; Cathay
参考文献 References
[1] 杨秀梅,包通法.《中国古典诗歌英译研究历史与现状》[J].外语与外语教学, 2009(12):4.
[2] 刘心莲.《理解抑或误解?——美国庞德与中国关系的重新再思考》[J].外国文学,2002
[3] 徐钧.《译介学的理论几点与学术贡献》[J].中国比较文学,2021(02).
[4] 谢天振《“创造性叛逆”:本意与误释—兼与王向远教授商榷》[J].中国社会科学评价,2019(2).
[5] 张佳琳.译介学视角下《城南旧事》英译本的创造性叛逆[J].作家天地,2022(08).
[6] 陈玉洁.《华夏集》中李白诗有意误读的原因探究[J].洛阳师范学院学报,2022(7).
[7] 黄元军.庞德《华夏集》汉诗英译的文化翻译学考辨[J],解放军外国语学院学报,2020:119.
[8] 袁雨祺.《中国诗歌的创造性翻译》[J].中原文学,2024.
[9] 司武振.《葛译<玉米>的译介与创造性叛逆》[J].英语广场,2024(05).
[10] 曹顺青.中西比较文学[M].北京:中国人民大学出版社,2010.
引用本文
王婕, 赵善青, 译介学视角下庞德英译本中创造性叛逆研究——以《华夏集》为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (2) : 146-149.