摘要
电影动画字幕作为影视作品中重要的语言媒介,承载了文化传播、情感表达和信息传递等多重功能。在多模态话语分析视角下,字幕不再是孤立的文字表达,而是与画面、音效、人物表演等多种模态共同构成语义整体。本文以《疯狂动物城》为例,从多模态话语分析理论出发,探讨字幕如何与其他模态协同作用,实现跨文化交际中的意义传递和观影体验的优化。
关键词: 多模态话语分析;字幕翻译;跨文化传播
Abstract
As a crucial linguistic medium in film and animation, subtitles serve multiple functions, including cultural transmission, emotional expression, and information delivery. From the perspective of multimodal discourse analysis, subtitles are not merely isolated textual expressions but work in conjunction with visual elements, sound effects, and character performances to form a cohesive semantic whole. This study, using Zootopia as a case study, explores how subtitles interact with other modalities to facilitate meaning-making in cross-cultural communication and enhance the overall viewing experience.
Key words: Multimodal Discourse Analysis; Subtitle Translation; Cross-Cultural Communication
参考文献 References
[1] Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge.
[2] 张德禄. (2009). 多模态话语分析综合理论框架探索. 中国外语.
[3] 朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007,(05):82-86.
[4] O’Halloran, K. L. (2004). Multimodal Discourse Analysis. Continuum.
[5] 钱绍昌. (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域. 中国翻译.
[6] 张捷.生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例[J].吕梁学院学报,2021,11(04):42-45.
[7] 马柱祖.生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译[D].北京邮电大学,2019.
[8] 杨洁.多模态话语分析视角下的字幕翻译研究[D].四川外国语大学,2017.
[9] 赵瑜.动画电影《疯狂动物城》跨文化传播策略及启示[D].河北经贸大学,2017.
[10] 李香.迪士尼动画电影《疯狂动物城》的多模态话语分析[D].哈尔滨师范大学,2023.
[11] 谭钦菁.电影《疯狂动物城》中的美国社会文化隐喻解析[J].海外英语,2019,(12):102-103.