期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (2) ; 179-182 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250081.

The influence of cultural diversity on Medio-translatology study of Russell’s essays
文化差异性对罗素散文作品译介研究的影响

作者: 李珍 *

重庆外语外事学院 重庆

*通讯作者: 李珍,单位:重庆外语外事学院 重庆;

发布时间: 2025-02-28 总浏览量: 181

摘要

伯特兰·罗素的散文作品蕴含深层次的西方哲学思想与文化。译者需深入理解罗素散文作品中的哲学理念,结合特定的文化背景,确保翻译的作品既忠实传达原作主旨,又能引发目标语读者的阅读兴趣。在翻译过程中,译者需细致处理蕴含哲学思考的表述,避免将西方特有的哲学概念直接套用到目标语中,造成理解上的偏差。同时,译者还需注意文化符号的转换,确保这些符号在目标语文化中具有相应的意义,从而保持原作的文化韵味。只有这样,译文才能在忠实传达原作品精神的基础上,实现跨文化的有效传播。研究表明,译者在处理源文本时,通过翻译补偿策略、文化适应性和语境重构可以实现跨文化对话。通过优化翻译策略,可以有效提升哲学散文作品的传播力和影响力,推进不同文化间的理解与尊重。

关键词: 罗素散文;译介研究;跨文化传播

Abstract

The essays of Bertrand Russell are imbued with profound western philosophical ideas and cultural elements. Translators should deeply comprehend the philosophical concepts embedded in Russell’s essays while considering the cultural context of the target language, ensuring that the translation faithfully conveys the original spirit while arousing target readers’ interests. During the translation process, attention should be paid to expressions containing philosophical reflections, avoiding direct translation of western-specific philosophical concepts into the target language that might lead to misinterpretation. Simultaneously, translators should address the interpretations of cultural symbols, ensuring the corresponding significance within the target culture to preserve the original cultural essence. Only through such approaches can translations achieve effective cross-cultural communication while maintaining fidelity to the original work. Research indicates that translators can facilitate intercultural dialogue through compensation strategies in translation, cultural adaptability, and contextual reconstruction. Furthermore, by optimizing translation strategies, translators can effectively enhance the influence of Russell’s works, thereby promoting mutual understanding and respect among different cultures.

Key words: Russell’s essays; Medio-translatology study; Cross-cultural communication

参考文献 References

[1] 夏悦. 译介学视角下文化意象的传递研究——以《茶馆》两个英译本为例[J].现代语言学, 2023,(12): 5679-5683.

[2] 王仕杰, 黎晓丹. 社会认同中的文化差异[J]. 心理学进展, 2023, (3): 1147-1154.

[3] 赵学琳.文化概念的差异性考析与整体性界定[J].江西科技师范学院学报,2011,(05):69-72. 

[4] 杨雨洁. 英语文学作品中隐喻与象征手法的笔译研究[J]. 名家名作, 2024,(36): 50-52. 

[5] 卿莫愁.文学翻译的忠实性原则——以张培基英译散文《渐》为例[J].名作欣赏, 2022(3):169-171.

[6] 罗素. 幸福之路[M]. 易思婷译. 长沙: 浦睿文化·湖南人民出版社,2021.

[7] 逻辑原子主义[EB/OL]. 百度百科, [2025-02-11]. https://baike.baidu.com/item/%E9%80%BB%E8%BE%91%E5%8E%9F%E5%AD%90%E4%B8%BB%E4%B9%89/3840526.

[8] 余静, 刘康龙. 重塑翻译研究:AI技术影响下的范式转换与未来方向探索[J]. 外国语, 2024, 47(4): 72-81.

[9] 戴光荣. 基于语料库的应用翻译研究[M]. 外语教学与研究出版社,2024.

[10] 王洪林.多模态翻译理论与实践研究[M]. 浙江大学出版社, 2023.

引用本文

李珍, 文化差异性对罗素散文作品译介研究的影响[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (2) : 179-182.