期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (2) ; 187-191 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250083.

A study of Shakespeare’s plays viewed from the perspective of Toury’s theory of translation norms---Based on Zhu Shenghao’s Chinese version of Hamlet
图里翻译规范理论视角下对莎士比亚戏剧的翻译研究——以《哈姆雷特》朱生豪汉译本为例

作者: 郭雨琦 *

山东科技大学外国语学院 山东青岛

*通讯作者: 郭雨琦,单位:山东科技大学外国语学院 山东青岛;

发布时间: 2025-02-28 总浏览量: 218

摘要

《哈姆雷特》作为莎士比亚的杰出代表作之一,其翻译研究一直是学术界的焦点。在上世纪80年代,以色列学者图里提出了翻译规范理论,且很大程度上推动了翻译研究的文化转向。本文以图里翻译规范理论为框架,深入探讨了朱生豪《哈姆雷特》汉译本中翻译规范对译者策略选择的影响及其背后的原因。研究表明,朱生豪在翻译过程中主要采用归化策略,注重译文在目标文化中的可接受性,其翻译受到初始规范、预备规范和操作规范的共同影响。通过对具体译例的分析,本文揭示了朱生豪如何在源语言与目标语言之间寻求平衡,使译文既忠实于原著,又符合中文读者的阅读习惯。研究结果表明,朱生豪的翻译策略选择不仅体现了其深厚的文学功底和文化使命感,也反映了翻译活动在跨文化交流中的重要作用,为翻译活动注入了新的活力。

关键词: 《哈姆雷特》;图里翻译规范理论;初始规范;预备规范;操作规范;朱生豪

Abstract

Hamlet, one of Shakespeare’s outstanding masterpieces, has long been a focal point in translation studies within the academic circles. In the 1980s, the Israeli scholar Gideon Toury put forward the theory of translation norms, which significantly promoted the cultural turn in translation research. Based on Toury’s theory of translation norms, this paper delves into the influence of translation norms on the translator’s strategy choices in Zhu Shenghao’s Chinese version of Hamlet and the underlying reasons. The research reveals that Zhu Shenghao predominantly adopted the domestication strategy during the translation process, with a focus on the acceptability of the translated text in the target culture. His translation was jointly influenced by initial norms, preliminary norms, and operational norms. Through the analysis of specific translation examples, this paper illuminates how Zhu Shenghao struck a balance between the source language and the target language, enabling the translated text to be both faithful to the original work and understood by Chinese readers accurately. The findings demonstrate that Zhu Shenghao’s translation strategy choices not only reflect his profound literary skills and cultural mission but also mirror the crucial role of translation activities in cross-cultural communication, injecting new vitality into translation activities.

Key words: Hamlet; Toury’s theory of translation norms; Initial norms; Preliminary norms; Operational norms; Zhu Shenghao

参考文献 References

[1] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995:56-58.

[2] 刘为洁.从Toury翻译规范视角解析梁实秋的译莎活动[J].北京第二外国语学院学报,2013,35(08):36-41.

[3] 帅司阳.从翻译规范论的视角看《聊斋志异》的两个译本[J].艺术百家,2014,30(S1):355-358.

[4] 邢立博.基于神韵说下的朱生豪翻译思想分析[J].文学教育(下),2018,(02):26-27.

[5] 刘晓琪.朱生豪文学创作研究[D].济南大学,2022,51-53.

[6] 威廉·莎士比亚,朱生豪译.《哈姆雷特(中英双语珍藏版)》[M]北京:译林出版社,2018.

[7] 彭劲松,李海军.描述翻译学:发展轨迹及理论创新[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2011,47(04):50-53.

[8] 任娟.莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的人物形象分析[J].中国民族博览,2023,(24):11-13.

[9] 苏福忠.说说朱生豪的翻译[J].读书,2004,(05):23-31. 

[10] 徐修鸿.当代西方翻译规范研究:争议与反思[J].北京化工大学学报(社会科学版),2011,(01):49-54.

[11] 赵侠.图里翻译规范理论视角下的译者抉择[J].山西广播电视大学学报,2015,20(01):59-61.

引用本文

郭雨琦, 图里翻译规范理论视角下对莎士比亚戏剧的翻译研究——以《哈姆雷特》朱生豪汉译本为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (2) : 187-191.