期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (3) ; 6-10 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250108.

A study on the English translation pathways of ethnic minority literature in Yunnan——A case study of Zhao Shu Tun
云南少数民族文学英译路径研究——以《召树屯》为例

作者: 马婉婷 *

云南大学 云南昆明

*通讯作者: 马婉婷,单位:云南大学 云南昆明;

发布时间: 2025-03-18 总浏览量: 194

摘要

本研究聚焦于中国少数民族文学作品的英译研究,以傣族经典文学作品《召树屯》为研究对象,深入探讨其英译现状及存在的问题。目前少数民族文学作品的英译大多依赖于汉译本作为中介,这种“源语—汉语—英语”的间接翻译模式往往导致文化信息的流失和文本原意的偏差。基于此,本研究提出了一条更为有效的云南少数民族文学作品英译路径,即通过源语文本的直接整理与专家译者合作的形式开展翻译,这一路径强调确保翻译过程中文化特色的保留和语言表达的准确性。本研究的理论意义在于丰富了翻译学的研究范畴,特别是在少数民族文学英译领域,为相关研究提供了新的视角和方法。其实践意义在于为少数民族文学作品的国际化传播提供了可行的翻译策略,有助于推动中国少数民族文化在全球范围内的认知与接受。

关键词: 少数民族文学;翻译;《召树屯》

Abstract

This study focuses on the English translation of Chinese ethnic minority literary works, taking the classic Dai literary work Zhao Shu Tun as a case study to explore the current status and existing issues in its English translation. At present, the English translation of ethnic minority literary works predominantly relies on Chinese translations as intermediaries. This indirect translation model, which follows a "source language—Chinese—English" pathway, often results in the loss of cultural information and deviations from the original meaning of the text. In response, this study proposes a more effective approach for translating Yunnan ethnic minority literary works, namely, direct translation from the source text in collaboration with expert translators. This approach emphasizes preserving cultural distinctiveness and ensuring linguistic accuracy throughout the translation process. The theoretical significance of this study lies in its contribution to expanding the scope of translation studies, particularly in the field of English translation of ethnic minority literature, offering new perspectives and methodologies for related research. Its practical significance lies in providing a viable translation strategy for the international dissemination of ethnic minority literary works, thereby promoting global recognition and appreciation of Chinese ethnic minority cultures.

Key words: Literary works of ethnic minorities; Translation; Zhao Shu Tun

参考文献 References

[1] 刘大先. 当代少数民族文学批评:反思与重建[J]. 文艺理论研究,2005(02):15-25.

[2] 徐俊六. 论少数民族文学铸牢中华民族共同体意识的内在逻辑[J]. 民族文学研究,2023(03):27-36.

[3] Bender, M. Hunting Nets and Butterflies: Ethnic Minority Songs from Southwest China[J]. Mänoa, 2000: 80-86.

[4] 马克·本德尔,黄立. 走向世界的中国西南少数民族文学——俄亥俄州立大学马克·本德尔(Mark Bender)教授访谈录[J]. 民族学刊,2014(05):52-56,117-118.

[5] 谢丹凌. 当代民族文学的英译与海外传播[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版),2023(02)148-156,187.

[6] 陈玉堂,曾路. 少数民族文库翻译的赫尔墨斯困境——以羌族民间口传文学英译为例[J].当代文坛,2014(04): 142-146.

[7] 娄玉娟. 文化差异与译文信息的丢失[J]. 江西社会科学,2006(09):208-210.

[8] 汪榕培,黄中习. 加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化[J]. 广西民族研究,2008(4):164-165.

[9] 乔澄澈. 翻译与创作并举——女翻译家杨绛[J]. 外语学刊,2010(05):109-112.

[10] 刘艳春,赵长江. 国内民族典籍英译现状、成就、问题与对策[J]. 西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2017(02): 140-145.

引用本文

马婉婷, 云南少数民族文学英译路径研究——以《召树屯》为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (3) : 6-10.