期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (3) ; 69-73 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250099.

Translating To Live: Cross-cultural reconstruction of high- and low-context cultural differences
《活着》的翻译研究:高低语境文化差异的跨文化重构

作者: 陈姣玏, 武彦君 *

内蒙古农业大学外国语学院 内蒙古呼和浩特

*通讯作者: 武彦君,单位:内蒙古农业大学外国语学院 内蒙古呼和浩特;

发布时间: 2025-03-26 总浏览量: 376

摘要

本文以余华的经典长篇小说《活着》及其白睿文(Michael Berry)英译本为研究对象,基于爱德华·霍尔(Edward T. Hall)提出的高低语境文化理论,深入剖析该译本在处理文化差异时采用的跨文化重构策略。作为中国当代文学外译的典范之作,《活着》承载着深厚的乡土文化基因与集体记忆,其文本中密集出现的文化负载词、隐喻性表达及隐含的意识形态,构成了典型的高语境文化特征。而白睿文译本在英语世界的广泛接受,则映射出译者对文化差异的创造性处理。本文通过对词汇、句法、语篇层面的实例分析,分析该译本在翻译过程中如何实现高语境文化特征的跨文化传递,以适应低语境文化读者的阅读习惯,为文学翻译中跨文化转换提供理论与实践参考。

关键词: 高低语境文化;跨文化交际;文学翻译

Abstract

This paper takes Yu Hua's classic novel To Live and its English translation by Michael Berry as the research objects, focusing on the cross-cultural reconstruction strategies used to address cultural differences within the framework of Edward T. Hall’s high- and low-context culture theory. As a landmark work in the international translation of contemporary Chinese literature, To Live carries a deep imprint of rural cultural heritage and collective memory. Its text is rich in culture-loaded words, metaphorical expressions, and implicit ideological elements, all of which are hallmarks of a high-context culture. The widespread acceptance of Berry’s translation in the English-speaking world reflects the translator’s creative approach to bridging cultural differences. Through a detailed analysis of lexical, syntactic, and textual examples, this paper explores how the translation conveys high-context cultural features across languages while accommodating the reading habits of low-context culture audiences, offering both theoretical and practical insights into cross-cultural adaptation in literary translation.

Key words: High- and low-context cultures; Cross-cultural communication; Literary translation

参考文献 References

[1] Hall, E.T. Beyond Culture [M]. New York:Doubleday,1976.

[2] Hall, E.T.著,居延安,等译. 超越文化[M]. 上海文化出版社,1988.

[3] 余华.活着[M]. 上海:上海文艺出版社,2004.

[4] 杨经建. 中国当代文学的文化分析[M].  北京:北京大学出版社,2007.

[5] 许钧.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002 (1):15-21.

[6] Berry,Michael.2003.To live [M]. New York: Anchor Books.

[7] 王东风.归化与异化:矛与盾的交锋? [J]. 中国翻译,2002 (5): 24-26.

[8] 汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略研究选择——以《红楼梦》英译为例[J]. 外语教学,2015(3): 100-104.

[9] 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.

[10] 韩少功. 文学的根[M]. 济南: 山东文艺出版社, 2001.


引用本文

陈姣玏, 武彦君, 《活着》的翻译研究:高低语境文化差异的跨文化重构[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (3) : 69-73.