摘要
本研究旨在借助Translog翻译过程软件记录,并结合TAPS有声思维法与译后访谈作为辅助手段,对翻译学习者在散文翻译任务中的译后修改行为进行研究。通过全面分析学习者的修改频率、停顿时间、修改类型及所涉及的语言层面,本研究揭示了译后修改的特征,并评估了其对提升翻译质量的潜在影响。研究采用了定性与定量相结合的方法,收集了一定数量的由翻译学习者利用Translog软件完成的散文翻译任务数据,包括详尽的线性视图、直观的停顿图等,并通过后续的深入访谈进一步获取了学习者在自我修改过程中的具体步骤和策略使用的详细信息。通过对翻译学习者译后修改的过程深入探究,本研究可更加全面地了解翻译学习者的翻译行为对翻译修改质量所产生的影响。
关键词: Translog;翻译学习者;散文翻译;译后自我修改
Abstract
This study aims to systematically investigate the post-translation revision behaviors of translation learners in prose translation tasks by utilizing Translog software for process recording, supplemented by TAPS (Think-Aloud Protocols) and post-translation interviews. Through a comprehensive analysis of learners’ revision frequency, pause duration, revision types, and the linguistic levels involved, this study reveals the characteristics of post-translation revisions and evaluates their potential impact on translation quality improvement. A mixed-methods approach was employed, collecting data from a cohort of translation learners who completed prose translation tasks using Translog software, including detailed linear views and visual pause graphs. Follow-up in-depth interviews provided further insights into the specific steps and strategies employed during learners’ self-revision processes. By delving into the procedural aspects of post-translation revisions, this study offers a more comprehensive understanding of how translation learners’ behaviors influence the quality of translation revisions.
Key words: Translog; Translation learners; Prose translation; Post-translation self-revision
参考文献 References
[1] Mossop, B. A procedure for self-revision[J] . Terminology Update, 1982(3) .
[2] 郑冰寒. 洞悉翻译过程的辅助工具—Translog程序介评[J].中国科技翻译, 2006, (04):20-24.
[3] 金晓, 刘艳梅. 译后编辑次数与译文质量的关系研究——一项基于Translog的实验[J]. 英语广场, 2023, (29).
[4] 许若彦. 基于Translog模式的散文翻译行为研究[D]. 北京第二外国语学院, 2024.
[5] 冯全功, 崔启亮. 译后编辑研究: 焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译, 2016, (06).
[6] 王湘玲, 李小叶, 陈广姣. 人工译文修改与机器翻译译后编辑的对比研究——来自键盘记录、反省法与调查问卷的证据[J].外语教学理论与实践, 2024, (05):88-97.
[7] Antunović, G., & Pavlović, N. (2011). Here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3. Across Languages and Cultures, 12(2) .
[8] Tirkkonen-Condit, S., Mäkisalo, J., & Immonen, S. (2008). The translation process-interplay between literal rendering and a search for sense. Across Languages and Cultures, 9(1) .
[9] 赵秋荣, 吕瑶琪. 多因素分析视角下译者自我修改共性研究——基于被动语态的考察[J].山东外语教学, 2023, 44(03):106-116.
[10] 唐健禾. 论翻译过程的元认知监控[J]. 四川外语学院学报, 2007(04).
[11] 颜林海. 试论翻译认知心理学的研究内容与方法[J]. 四川师范大学学报(社会科学版), 2008, (02).
[12] Ellis,R.Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997 .
[13] 栾晓晨. 大学生基于智能翻译教学平台的自我纠错行为研究[D]. 上海外国语大学, 2022.
[14] 王湘玲, 胡珍铭, 申丽文. 学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析[J]. 外语教学与研究, 2016, 48(01).