期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (4) ; 88-91 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250144.

A research on the application of communicative translation theory in film translation: taking the film flipped as an example
交际翻译理论在影视翻译中的应用研究——以电影《怦然心动》为例

作者: 马梦锦, 李桂东 *

山东农业大学外国语学院 山东泰安

*通讯作者: 李桂东,单位:山东农业大学外国语学院 山东泰安;

发布时间: 2025-04-27 总浏览量: 67

摘要

在全球化背景下,影视翻译领域不断发展,已成为影视作品跨越语言障碍、走向国际舞台的关键桥梁。英国著名翻译理论家纽马克所提出的交际翻译理论,为影视翻译领域研究带来了新的视角。该理论着重强调,翻译不应仅仅局限于对原文文字的忠实复刻,更应该依据目的语的语言特点、文化底蕴以及语用规则,精准传递信息。本文以经典影片《怦然心动》双语字幕为文本,深入探究交际翻译理论在影视字幕翻译中的具体作用。通过对双语字幕的深入分析,笔者认为,在进行影视字幕翻译时,需要深刻理解原文思想,灵活调整翻译策略,通过意译、改译、替代等方法对译文进行调整,从而实现理想的交际效果,为目标语观众奉献出更为精彩、贴合文化语境的影视字幕翻译。

关键词: 字幕翻译;影视翻译;交际翻译理论;翻译策略

Abstract

Against the backdrop of globalization, the field of film and television translation has been continuously evolving and has become a crucial bridge for film and television works to cross language barriers and step onto the international stage. The communicative translation theory proposed by the famous British translation theorist Newmark has provided a new perspective for the research in the field of film and television translation. This theory emphasizes that translation should not be merely limited to a faithful reproduction of the original text, but rather should accurately convey information in accordance with the linguistic characteristics, cultural connotations, and pragmatic rules of the target language. Taking the bilingual subtitles of the classic film Flipped as the research text, this paper deeply explores the specific role of the communicative translation theory in film and television subtitle translation. Through an in - depth analysis of the bilingual subtitles, the author believes that when conducting film and television subtitle translation, it is necessary to deeply understand the ideas of the original text, flexibly adjust translation strategies, and make adjustments to the translation through methods such as free translation, adaptation, and substitution, so as to achieve an ideal communicative effect and present more wonderful film and television subtitle translations that are in line with the cultural context for the target - language audience.

Key words: Subtitle translation; Film and television translation; Communicative translation theory; Translation strategy

参考文献 References

[1] 王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J].上海翻译,2019,(02):33-38.

[2] 李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,(02):44-46.

[3] 邓萍.中国电影“走出去”:配音及字幕翻译的策略——基于英文电影We’re No Angels配音与字幕翻译实践的反思[J].电影评介,2016,(22):16-22.

[4] 董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007,(01):12-17.

[5] 钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.

[6] 张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(02):49-52.

[7] Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.2001.

[8] 原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003, (02):1-2.

[9] 张燕清.影视字幕翻译方法研究[J].电影文学,2008, (10):137-138.

引用本文

马梦锦, 李桂东, 交际翻译理论在影视翻译中的应用研究——以电影《怦然心动》为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (4) : 88-91.