期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (4) ; 120-123 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250151.

A study on translator subjectivity in the perspective of Skopos theory
目的论视角下对翻译过程中译者主体性的研究

作者: 牛浩杰, 李桂东 *

山东农业大学外国语学院 山东泰安

*通讯作者: 李桂东,单位:山东农业大学外国语学院 山东泰安;

发布时间: 2025-04-27 总浏览量: 63

摘要

在所有文体的翻译过程中,译者都是主体,是进行翻译时最为活跃的一份子,同时也是传播民族文化、探讨国际文化的先行者,但是因为两种语言的文化背景有所区别,所以译者必须成为翻译过程中的核心人物,积极发挥其主观能动性,依据文章内容及其翻译意图挑选合适的翻译技巧和方式去解释作品的内容,探索作者所要表达的文化和思想。从20世纪下半叶的“文化转向”以来,翻译界学者在对于翻译的研究便开始强调语言所处文化背景、肯定了译者在翻译过程中的重要性。本文通过在目的论视角下研究各类翻译,分析译者主体性在翻译过程对选择翻译策略、阐释原作内涵以及传播相关文化所起到的作用,对译者主体性有了较为深刻的认识,期望能拓展相关研究并丰富对译者主体性的认识。

关键词: 译者主体性;翻译目的论;翻译策略

Abstract

In the translation process of all literary genres, the translator is the subject, the most active part of the translation process, and also a pioneer in spreading national culture and exploring international culture. However, due to the cultural background differences between the two languages, the translator must become the core figure in the translation process, actively exert their subjective initiative, select appropriate translation techniques and methods based on the content of the article and its translation intention to explain the content of the work, and explore the culture and ideas that the author wants to express. Since the "cultural turn" in the second half of the 20th century, scholars in the translation field have emphasized the cultural background of the language and affirmed the importance of translators in the translation process. This article studies various types of translation from the perspective of functionalism, analyzing the role of translator subjectivity in selecting translation strategies, interpreting the connotation of the original work, and disseminating relevant culture in the translation process. It provides a deeper understanding of translator subjectivity and aims to expand related research and enrich the understanding of translator subjectivity.

Key words: Translator subjectivity; Skopos theory; Translation strategies

参考文献 References

[1] 许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,(2003).

[2] 陈大亮. 谁是翻译主体 [J]. 中国翻译, 2004, (02): 5-9.

[3] 徐来. 在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义 [J]. 中国翻译, 2004, (04): 18-21.

[4] 屠国元,朱献珑. 译者主体性:阐释学的阐释 [J]. 中国翻译, 2003, (06): 10-16.

[5] 胡伟华,郭继荣. 生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析 [J]. 外语电化教学, 2017, (03): 52-57.

[6] 张海鸥. 译者主体性在影视字幕翻译中的体现 [J]. 电影评介, 2008, (09): 63+84. 

[7] 郭瑞娟. 论林语堂英译《浮生六记》中译者主体性的彰显 [J]. 语文学刊(外语教育教学), 2012, (10): 52-53.

[8] 閤小玲. 浅析目的论视角下的译者主体性 [J]. 柳州师专学报, 2012, 27 (04): 45-47+67.

[9] 孟桢. 美版《甄嬛传》字幕翻译的译者主体性研究 [J]. 名作欣赏, 2021, (26): 154-156.

引用本文

牛浩杰, 李桂东, 目的论视角下对翻译过程中译者主体性的研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (4) : 120-123.