Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (4) ; 124-127 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250152.
The paratextual practice of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”: An analysis of Zhou Xuliang's translation strategies in prefaces and annotations
“信达雅”的副文本实践:周煦良译作序跋与注释的翻译策略分析
作者:
张苇 *
合肥大学 安徽合肥
*通讯作者:
张苇,单位:合肥大学 安徽合肥;
发布时间: 2025-04-27 总浏览量: 68
PDF 全文下载
引用本文
摘要
本研究以皖籍翻译家周煦良的翻译实践为对象,探讨其通过“副文本”策略,动态诠释严复的“信达雅”翻译原则。在“信”方面,周煦良强调“理解优先”,通过注释对科学与哲学翻译中文化背景及知识错漏进行修正;在“达”方面,他秉承“读者导向”原则,通过注释和译序解构跨文化壁垒,实现译文通顺与认知通达相结合;在“雅”方面,则通过文体适配与韵律再现,突破严复“雅驯”桎梏,使译文兼具语言与审美的契合性。周煦良的副文本策略不仅展现了翻译作为文化和知识调适工具的独特价值,也使“信达雅”从静态标准转化为体系化的动态实践。
关键词: 周煦良;信达雅;副文本;序跋;注释
Abstract
This study focuses on the translation practices of Zhou Xuliang, a translator from Anhui, to explore how he dynamically interprets Yan Fu's translation principles of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” through paratextual strategies. Regarding faithfulness, Zhou emphasizes “understanding as a priority”,using annotations to correct cultural context and factual errors in scientific and philosophical translations. For expressiveness, he adopts a “reader-centered” approach, utilizing annotations and prefaces to dismantle cross-cultural barriers, achieving both textual fluency and cognitive accessibility. Concerning elegance, Zhou employs stylistic adaptation and rhythmic reproduction to break free from Yan Fu's constraint of “archaic refinement,” ensuring the translated text aligns with both linguistic and aesthetic qualities. Zhou Xuliang's paratextual strategies not only highlight the unique value of translation as a tool for cultural and knowledge adaptation but also transform the static standard of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” into a systematic and dynamic practice.
Key words: Zhou Xuliang; Faithfulness, Expressiveness, Elegance; Paratext; Prefaces ; Annotations
参考文献 References
[1] Genette, Gérard Paratexts: Thresholds of Interpretation [M] Jane, L.(Trans). Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[2] Tahir-Gürçaglar, Sehnaz. What Texts Don't Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research In Theo Hermans (ed.) Cross cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies Il: Historical and Ideological Issues [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:44-60.
[3] 周煦良.周煦良文集(卷2) [M].上海:上海译文出版社,2007.
[4] 马冬梅.周煦良科学翻译中的副文本研究[J].上海翻译,2022(3):45-49.
[5] 马冬梅. 译者角色化与翻译社会化[J].外国语文,2024(11):123-131.
[6] 周煦良.周煦良文集(卷1) [M].上海:上海译文出版社,2007.
[7] 方梦之,庄智象.中国翻译家研究[M].上海:上海外语教育出版社,2017.
[8] 荣立宇. 诗人译诗,译诗为诗--周煦良诗歌翻译研究[J].山东外语教学,2011(4): 103-107.
引用本文
张苇, “信达雅”的副文本实践:周煦良译作序跋与注释的翻译策略分析[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (4) : 124-127.