参考文献 References
[1] Al-hejin, et al. Linking critical discourse analysis with translation studies an example from BBC News[J]. Journal of Language and Politics,2012(11):311-335.
[2] Baumtrog, M. Reasoning and Arguing, Dialectically and Dialogically, Among Individual and Multiple Participants[J]. Argumentation, 2018(01):77–98.
[3] Beasley & Selzer. Present at the Creation: Kenneth Burke at the First CCCC[J]. Rhetoric Review, 2019(01):39-49.
[4] Bielsa,E. Globalization, political violence and translation :An introduction[A]. In E. Bielsa, & C. Hughes(eds.), Globalization, political violence and translation[C]. Basingstoke: Palgrave Macmillan,2009.
[5] Burke, K. A grammar of motives[M]. Berkeley, CA: University of California Press, 1969.
[6] Burke, K. A Rhetoric of Motives[M]. New York: Prentice-Hall,1950.
[7] Burke, K. Rhetorical Situation [A]. In Thayer, L. (ed.). Communication: Ethical and Moral Issues[C]. New York :Gordon and Breach Science Publishers,1973:263-275.
[8] Carlos. Translation as Rhetoric: Edward Jerningham’s “Impenitence” [J]. Rhetoric Review, 2009:335-351.
[9] Chilton PA and Schäffner C. Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2002.
[10] Connor, U. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing[M], Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press, 1996:117-125.
[11] Crowley & Hawhee. Ancient Rhetorics for Contemporary Students[M]. New York: Person Education, 2008.
[12] Killings, W. Rhetoric Appeals: Revision[J]. Rhetoric Review.2005(24):249-263.
[13] Klimes,Ondrej&Marinelli&Maurizio.Introduction: Ideology, propaganda, and Political Discourse in the Xi Jinping Era. Journal of Chinese Political Science. [EB/OL]. (2018-12-19) [2020-12-1] https://doi.org/10.1007/sl 1366-018-9566-3.
[14] Lempert, M., Silverstein. Creatures of Politics: Media, Message, and the American Presidency[M]. Indiana: Indiana University Press, 2012.
[15] Li Tao&Pan Feng. Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse[J]. Perspecitves,2020:1-18.
[16] Li, Pan and Sixin, Liao. 2020. “News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning.” Perspectives 29(5): 722-739.
[17] Ochs, Elinor. “Planned and Unplanned Discourse.” [A] In Talmy Givón(eds.) Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax[C]. New York: Academic Press, 1979.
[18] Overall, J. Kenneth Burke and the Problem of Sonic Identification[J]. Rhetoric Review, 2017(36):232-243.
[19] Pan Li& Liao Sixin. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning[J]. Perspective, 2020:1-20.
[20] Pan Feng &Binghua Wang. “Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented? A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s” [J]. Babel (02):222-244.
[21] Pérez-González, L. Translation and the genealogy of conflict[J]. Journal of Language and Politics, 2012(2):169–184.
[22] Qian & Kaufer. A rhetorical approach to translation The Chinese “Report on the Work of the Government” as a case study[J]. Translation Spaces, 2017:270-290.
[23] Randour François, Perrez Julien, Reuchamps Min. Twenty years of research on political discourse: A systematic review and directions for future research[J]. Discourse and Society,2020(4):428-443.
[24] Reyes, A. Building intimacy through linguistic choices, text structure and voices in political discourse[J]. Language&Communication, 2015:58-71.
[25] Stubbs, M. Discourse Analysis[M]. Chicago: University of Chicago Press,1983.
[26] Trupej, J. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian[J]. Babel, 2017:322-342.
[27] Van Dijk TA. What is political discourse analysis? [J]. Belgian Journal of Linguistics,1997: 11–52.
[28] Yu Danni. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus[J]. Sage,2020:1-15.
[29] Yu Hailing &Wu Canzhong. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation[J]. Lingua,2018:74-87.
[30] 陈小慰.“认同”:新修辞学重要术语identification中译名辩[J].当代修辞学,2017(05):54-62.
[31] 陈小慰. 翻译受众:修辞视阈的思考[J].当代外语研究,2021(06):27-36.
[32] 陈小慰. 论翻译的“修辞语境”[J].上海翻译,2022(04):5-10.
[33] 邓志勇.伯克修辞学思想研究述评[J].修辞学习,2008 (06):15-24.
[34] 关天如,袁冉东,吴恺帆. 社会认同如何影响国际传播:一项改善美国民众对华态度的实证研究[J].新闻大学, 2022(05):105-116+123.
[35] 刘亚猛.修辞是翻译思想的观念母体[J].当代修辞学, 2014(03):1-7.
[36] 刘亚猛.“情感转向”与西方修辞研究的自我更新[J].当代修辞学, 2022(03):1-18.
[37] 刘亚猛. 修辞是翻译思想的观念母体[J].当代修辞学, 2014(03):1-7.
[38] 卢卫中. 政治话语排比修辞翻译探析[J].外语电化教学, 2022(03):33-38+107.
[39] 唐义均. 党政文献英译的搭配冲突与对策研究[M].北京:商务印书馆, 2018.
[40] 赵刚. 突破汉英翻译二十讲[M].上海:华东理工大学出版社, 2020.
[41] 周忠良. 政治文献外译须兼顾准确性和接受度—外交部外语专家陈明明访谈录[J].中国翻译,2020(04):92-99.