期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (4) ; 155-162 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250160.

A comparative study of rhetorical featuress in the English translation of foreign publicity disourse from the perpective of rhetoric “Identification”
“同一”修辞视域下对外宣传话语英译语言行为修辞特征比较研究

作者: 孙玉风 *, 徐惠子

浙江水利水电学院 浙江杭州

*通讯作者: 孙玉风,单位:浙江水利水电学院 浙江杭州;

发布时间: 2025-04-27 总浏览量: 70

摘要

本文采用肯尼斯•伯克的“同一”修辞理论,运用Docuscope3.40平台分析了对外宣传话语语言行为修辞特征,并探讨了呈现特征的原因。研究发现三个时期的对外宣传话语英译本呈现相似性,“机构语域”“学术语域”“汇报”下的语言行为类型比重最高,“人际关系”“互动”“叙事”“情感”“指令”比重最少,提出应采用“同情同一”“对立同一”修辞诉诸与受众建立“同一”关系。新时期对外宣传话语“机构语域”“学术语域”比重最高,而“推理”“情感”“主观语域”占比最低,建议应采取“论辩”机制、“不准确同一”修辞诉诸手段以实现终极“同一”,有效提高外宣话语的传播效果。

关键词: 外宣话语外译;同一;语言行为类型;论辩机制;诉诸策略

Abstract

This study is centered on Kenneth Burke’s Rhetoric “Identification” to conduct a comparative rhetorical analysis of the features of language behavior in Chinese discourse for international communication using the Docuscope3.40 platform. It also explores the reasons behind these presented features. The study finds a high degree of commonalities with Institutional Register, Academic Register, and Reporting ranking the most elevated, while Personal Relations, Interactivity, Narrative, Emotion, and Directives rank the lowest. Therefore, it is suggested that the translator adopt rhetorical appeals of “Identification by sympathy” and “Identification by antithesis” to relate with the rhetorical audience. Rhetorical characteristics in the new era show a higher percentage in the Institutional Register and Academic Register, while the lower ratio in Reasoning, Emotion, and Subjective Register necessitates the use of “Argumentation” and the rhetorical appeal of “Identification by inaccuracy” to achieve effective communicative outcomes in the English translation of Chinese texts.

Key words: Chinese discourse for international communication; Identification; Rhetorical features; Argumentation; Rhetorical appeals

参考文献 References

[1] Al-hejin, et al. Linking critical discourse analysis with translation studies an example from BBC News[J]. Journal of Language and Politics,2012(11):311-335.

[2] Baumtrog, M. Reasoning and Arguing, Dialectically and Dialogically, Among Individual and Multiple Participants[J]. Argumentation, 2018(01):77–98.

[3] Beasley & Selzer. Present at the Creation: Kenneth Burke at the First CCCC[J]. Rhetoric Review, 2019(01):39-49.

[4] Bielsa,E. Globalization, political violence and translation :An introduction[A]. In E. Bielsa, & C. Hughes(eds.), Globalization, political violence and translation[C]. Basingstoke: Palgrave Macmillan,2009.

[5] Burke, K. A grammar of motives[M]. Berkeley, CA: University of California Press, 1969.

[6] Burke, K. A Rhetoric of Motives[M]. New York: Prentice-Hall,1950.

[7] Burke, K. Rhetorical Situation [A]. In Thayer, L. (ed.). Communication: Ethical and Moral Issues[C]. New York :Gordon and Breach Science Publishers,1973:263-275.

[8] Carlos. Translation as Rhetoric: Edward Jerningham’s “Impenitence” [J]. Rhetoric Review, 2009:335-351.

[9] Chilton PA and Schäffner C. Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2002. 

[10] Connor, U. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing[M], Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press, 1996:117-125.

[11] Crowley & Hawhee. Ancient Rhetorics for Contemporary Students[M]. New York: Person Education, 2008.

[12] Killings, W. Rhetoric Appeals: Revision[J]. Rhetoric Review.2005(24):249-263.

[13] Klimes,Ondrej&Marinelli&Maurizio.Introduction: Ideology, propaganda, and Political Discourse in the Xi Jinping Era. Journal of Chinese Political Science. [EB/OL]. (2018-12-19) [2020-12-1] https://doi.org/10.1007/sl 1366-018-9566-3.

[14] Lempert, M., Silverstein. Creatures of Politics: Media, Message, and the American Presidency[M]. Indiana: Indiana University Press, 2012.

[15] Li Tao&Pan Feng. Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse[J]. Perspecitves,2020:1-18.

[16] Li, Pan and Sixin, Liao. 2020. “News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning.” Perspectives 29(5): 722-739.

[17] Ochs, Elinor. “Planned and Unplanned Discourse.” [A] In Talmy Givón(eds.) Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax[C]. New York: Academic Press, 1979.

[18] Overall, J. Kenneth Burke and the Problem of Sonic Identification[J]. Rhetoric Review, 2017(36):232-243.

[19] Pan Li& Liao Sixin. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning[J]. Perspective, 2020:1-20.

[20] Pan Feng &Binghua Wang. “Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented? A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s” [J]. Babel (02):222-244.

[21] Pérez-González, L. Translation and the genealogy of conflict[J]. Journal of Language and Politics, 2012(2):169–184.

[22] Qian & Kaufer. A rhetorical approach to translation The Chinese “Report on the Work of the Government” as a case study[J]. Translation Spaces, 2017:270-290.

[23] Randour François, Perrez Julien, Reuchamps Min. Twenty years of research on political discourse: A systematic review and directions for future research[J]. Discourse and Society,2020(4):428-443.

[24] Reyes, A. Building intimacy through linguistic choices, text structure and voices in political discourse[J]. Language&Communication, 2015:58-71.

[25] Stubbs, M. Discourse Analysis[M]. Chicago: University of Chicago Press,1983.

[26] Trupej, J. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian[J]. Babel, 2017:322-342.

[27] Van Dijk TA. What is political discourse analysis? [J]. Belgian Journal of Linguistics,1997: 11–52. 

[28] Yu Danni. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus[J]. Sage,2020:1-15.

[29] Yu Hailing &Wu Canzhong. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation[J]. Lingua,2018:74-87.

[30] 陈小慰.“认同”:新修辞学重要术语identification中译名辩[J].当代修辞学,2017(05):54-62.

[31] 陈小慰. 翻译受众:修辞视阈的思考[J].当代外语研究,2021(06):27-36.

[32] 陈小慰. 论翻译的“修辞语境”[J].上海翻译,2022(04):5-10.

[33] 邓志勇.伯克修辞学思想研究述评[J].修辞学习,2008 (06):15-24.

[34] 关天如,袁冉东,吴恺帆. 社会认同如何影响国际传播:一项改善美国民众对华态度的实证研究[J].新闻大学, 2022(05):105-116+123.

[35] 刘亚猛.修辞是翻译思想的观念母体[J].当代修辞学, 2014(03):1-7.

[36] 刘亚猛.“情感转向”与西方修辞研究的自我更新[J].当代修辞学, 2022(03):1-18.

[37] 刘亚猛. 修辞是翻译思想的观念母体[J].当代修辞学, 2014(03):1-7.

[38] 卢卫中. 政治话语排比修辞翻译探析[J].外语电化教学, 2022(03):33-38+107.

[39] 唐义均. 党政文献英译的搭配冲突与对策研究[M].北京:商务印书馆, 2018.

[40] 赵刚. 突破汉英翻译二十讲[M].上海:华东理工大学出版社, 2020.

[41] 周忠良. 政治文献外译须兼顾准确性和接受度—外交部外语专家陈明明访谈录[J].中国翻译,2020(04):92-99.

引用本文

孙玉风, 徐惠子, “同一”修辞视域下对外宣传话语英译语言行为修辞特征比较研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (4) : 155-162.