期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (4) ; 188-191 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250167.

A study on the application of human translation and ai translation in literary and non-literary texts
人工翻译与AI翻译在文学及非文学翻译的应用研究

作者: 纪奕 *

青岛城市学院 山东青岛

*通讯作者: 纪奕,单位:青岛城市学院 山东青岛;

发布时间: 2025-04-27 总浏览量: 123

摘要

本文探讨了人工翻译和AI翻译在文学与非文学领域的应用差异及其优缺点。通过对比分析,发现人工翻译在文学翻译中更具优势,人工翻译能更好地呈现原文的情感与文化意蕴。而AI翻译在非文学翻译中表现出更高的效率和一致性,尤其适合处理大量标准化文本。研究结果表明,人工翻译在确保译文意义和情感表达的准确性方面具有显著优势,而AI翻译则在效率和成本控制上更具竞争力。随着技术的不断进步,AI翻译的数据库也在不断扩大,而译者应在实际应用中结合AI翻译手段,以实现更高质量的翻译效果,为高效的跨文化交流提供更多可能性。

关键词: 人工翻译;AI翻译;文学翻译;非文学翻译

Abstract

This paper explores the differences and advantages and disadvantages of the application of human translation and AI translation in literary and non-literary fields. Through comparative analysis, it is found that human translation works more efficiently in literary translation, as it can better present the context and cultural connotations of the original text. AI translation shows higher efficiency and consistency in non-literary translation, especially suitable for processing large amounts of standardized text. It indicate that human translation has significant advantages in ensuring the accuracy and emotional expression, while AI translation is more competitive in terms of efficiency and cost saving. In the future, with the continuous advancement of technology, the database of AI translation will constantly expand, and translators should combine AI translation in practical applications to achieve higher quality translation and provide more possibilities for efficient cross-cultural communication.

Key words: Human Translation; Translation; Literary Translation; Non-Literary Translation

参考文献 References

[1] C. K. Quah. (2006). Translation and Technology. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail. action?docID=736462. 

[2] Gobbo, F. (2015). Machine Translation as a Complex System: The Role of Esperanto. Interdisciplinary Description of Complex Systems, 13(2), 264–274. https://doi.org/10.7906/indecs.13.2.6.

[3] Lin, K. Y., Chou, K. W., Lin, H. T., Hsieh, S. H., & Tserng, H. P. (2009). Exploring the Effectiveness of Chinese-to-English Machine Translation for CLIR Applications in Earthquake Engineering. Journal of Computing in Civil Engineering, 23(3), 140–147. https://doi.org/10.1061/(asce)0887-3801(2009)23:3(140) 

[4] Palfrey, T. R. (1933). Literary Translation. The Modern Language Journal, Vol. 17, No. 6 (Mar., 1933), Pp. 410-418. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/315810. 

[5] Pfafflin, S. M. (1965). Evaluation of Machine Translations by Reading Comprehension Tests and Subjective Judgments. Mechanical Translation, 8(2), 2–8. 

[6] Precup-Stiegelbauer, L.-R. (2013). Automatic Translations Versus Human Translations in Nowadays World. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 1768–1777. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.252. 

[7] Suo, X. (2015). A Comparative Analysis of Two English Versions of Some Poems in A Dream of Red Mansions. Theory and Practice in Language Studies, 5(6), 1179. 

https://doi.org/10.17507/tpls.0506.08.

[8] Toury, G. (1981). Translated Literature: System, Norm, Performance-Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation. Poetics Today, July 1981, Vol.2(4), Pp.9-27 [Peer Reviewed Journal]. Retrieved from https://www.jstor. org/stable/1772482.

[9] Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com/lib/sheffield/detail.action?docID=730700. 

[10] Xiao, H., & Li, L. (2018). Discursive Construction of the Translator: An Example of the English Version of The Great Ming Code (Da Ming Lü). Theory and Practice in Language Studies, 8(4), 410. https://doi.org/10.17507/tpls.0804.08.

引用本文

纪奕, 人工翻译与AI翻译在文学及非文学翻译的应用研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (4) : 188-191.