摘要
儿童读者的地位在儿童文学翻译实践中常被无意识地忽视,继而导致译文中童趣色彩的流失。本文以The Last Kids on Earth系列为实践对象探索如何保留童趣。在翻译的过程中,译者遵从“读者中心论”,开展了儿童读者反馈调查,实现翻译策略和方法的动态调整。通过分析命名、对话、双关语及文化负载词等案例,本文认为,采取归化策略及意译、创译等翻译方法可以实现语言脱壳,从而满足儿童的“期待视野”并传达童趣;本文还认为,采取异化策略及增译、释译等翻译方法来补充必要信息,可以填补“文本未定性”并让读者读懂童趣。
关键词: 儿童文学翻译;接受美学;童趣保留;读者反馈;动态调整;双关语创译
Abstract
The role of child readers is often unconsciously overlooked in the practice of translating children’s literature, resulting in a loss of playful elements in the translated text. This study examines the The Last Kids on Earth series as a case study to explore how these elements can be preserved. Throughout the translation process, the translator adopted a “reader-centered” approach, utilizing feedback surveys from child readers to dynamically refine translation strategies and techniques. By analyzing examples such as naming, dialogue, puns, and culturally specific terms, this study argues that domestication strategies—combined with methods like free translation and creative translation—enable linguistic adaptation, aligning with children’s horizon of expectations and effectively conveying the playful elements. Additionally, it proposes that foreignization strategies, alongside techniques such as amplification and explanatory translation, can provide essential context to address textual indeterminacy, ensuring that readers comprehend the playful elements.
Key words: Children’s literature translation practice; Reception aesthetics theory; Preservation of playful elements; Readers’ response; Dynamic adjustment; Transcreation of wordplay
参考文献 References
[1] 马福华.改革开放以来外国儿童文学在中国的译介出版[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2022,(9):120-123.
[2] 徐家荣.儿童文学翻译对译文语言的特殊要求[J].中国翻译,1988,(5):15-19.
[3] Gavriilidou, S. Translating humour in literary texts for children: The adventures of humour in The Adventures of Pinocchio. iNTERCULTURAL tRANSLATION iNTERSEMIOTIC, 2023,12(1).
[4] 李文娜,朱健平. 从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J].外语教学理论与实践,2015,(2):80-87+97.
[5] Alla A. Challenges in children’s literature translation: A theoretical overview[J]. European Journal of Language and Literature Studies, 2015, 1(2): 15-18.
[6] Al-Hemyari. Issues and challenges in translating children’s literature from English into Arabic: A case study of Alice’s adventure in wonderland[J]. International Journal of Business Society, 2023, 7(9), 827-834.
[7] Yuliasri, I., & Allen, P. (2019). Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone[J]. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 2019, 9(1): 119-127.
[8] 谢文辉. 中译本儿童文学的语言翻译特点[J].山西师大学报(社会科学版),2012,39(S4):122-124.
[9] 徐德荣,江建利. 从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2012,(2):98-104.
[10] 韩洋. 基于语料库的儿童文学汉译中叠词的应用研究——以李文俊的儿童文学翻译为例[J]. 外语电化教学, 2019,(3):15-21.
[11] Jauss, H. R. Toward an Aesthetic of Reception[M]. University of Minnesota Press, 1982.
[12] 王钟陵. 论姚斯的接受美学理论[J].江苏社会科学,2012(3):174-182.
[13] Iser, W. Indeterminacy and the reader’s response in prose fiction[J]. Aspects of Narrative, 1971: 1-45.