Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (6) ; 171-175 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250248.
Analysis of the English translation of documentary subtitles under the guidance of Eco-Translatology and foreign publicity--Taking aerial China episode Jiangxi as an example
生态翻译学理论指导下的纪录片字幕英译及外宣探析——以《航拍中国》江西篇为例
作者:
易文佳 *,
徐嘉焱,
卢小英
南昌交通学院 江西宜春
*通讯作者:
易文佳,单位:南昌交通学院 江西宜春;
发布时间: 2025-06-25 总浏览量: 133
PDF 全文下载
引用本文
摘要
在中国文化“走出去”的战略背景之下,纪录片成为跨文化传播的重要载体。因此,提高纪录片的翻译质量显得尤为重要。该文重点节选了纪录片《航拍中国》江西篇的中文字幕进行翻译,以生态翻译学三维转换理论为指导,从语言、文化、交际三个维度分析其汉英翻译策略。在纪录片的解说词中,多使用了文化词汇,语言朴实秀丽,多长短句相结合,其中也运用了夸张,比喻,拟人,排比等修辞手法,在一定程度上增加了翻译的难度,对译者的翻译能力提出了更高的要求。研究发现,译者通过词汇生态位优化、句法生态链重构(拆分长句以适配英语逻辑)和文化维动态适应(如“板凳龙”增译文化注解),有效平衡了翻译准确性与文化传播效果,进一步验证三维转换理论的可行性,体现跨学科协同翻译的优势。本研究为地理人文纪录片的字幕翻译提供理论参考,助力中华文化国际传播。
关键词: 纪录片;《航拍中国·江西篇》;生态翻译学;三维转换理论;对外传播
Abstract
In the strategic context of "going out" of Chinese culture, documentary films have become an important vehicle for cross-cultural communication. It is therefore essential to improve the quality of the translation of documentary films. This paper focuses on the translation of the Chinese and Chinese subtitles of the documentary film Aerial China(Jiangxi). Using the guidance of the ecological translation theory of three-dimensional transformations, it selected the subtitle text of "Aerial photographs of China" as a study subject and analyzed its Chinese-English translation strategy from three dimensions of language, culture and communication. The study found that translators optimize vocabulary niche, reconstruct syntax ecological chains (split long sentences to adaptation English logic), and dynamically adapt cultural dimensions (such as "stool dragons" to translate cultural annotations). It effectively balanced translation accuracy with cultural communication effect, further validated the feasibility of 3D transformation theory, and demonstrated the advantages of interdisciplinary collaborative translation. This study provides a theoretical reference for the subtitle translation of geographical and cultural documentaries and helps the international spread of Chinese culture.
Key words: Documentary; Aerial China(Jiangxi); Jiangxi province; Eco-Translatology; Three-dimensional transformations; Cultural communication
参考文献 References
[1] 胡庚申, 生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67.
[2] 王庆福,周梅芳,中国纪录片海外传播的翻译问题[J].对外传播,2017年第1期:32-34.
[3] 胡庚申, 生态翻译学:译学研究的“跨际整合”[J].上海翻译,2009(2):3-8.
[4] 胡庚申, 翻译与跨文化交流:转向与拓展[C].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5] 胡庚申, 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004年.
[6] 蒋文雯,中国生态电视纪录片特点与中国经验[J].青年记者,2009年第12期:51-52.
[7] Warren R. The Art of Translation: Voices from the Field [C]. Boston: Northeastern University Press,1989:6.
[8] 胡庚申,生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译,2011(2):5-9.
[9] 陈淼,从纪录片《航拍中国》看中国新形象[J].当代电视,2018年第1期:38-39.
[10] 李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001年第4期:38-40.
[11] 胡庚申,生态翻译学建构与诠释 [M]. 北京:商务印书馆,2013(501).
引用本文
易文佳, 徐嘉焱, 卢小英, 生态翻译学理论指导下的纪录片字幕英译及外宣探析——以《航拍中国》江西篇为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (6) : 171-175.