期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (6) ; 176-179 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250249.

The translation and dissemination paths of Horse-face Skirt elements from the perspective of cultural translation
从文化翻译视角看马面裙元素的翻译及传播路径

作者: 黄梓鑫1 *, 周烨2, 桂佩贞3

1 南昌交通学院 江西赣州

2 南昌交通学院 江西瑞昌

3 南昌交通学院 江西抚州

*通讯作者: 黄梓鑫,单位: 南昌交通学院 江西赣州;

发布时间: 2025-06-25 总浏览量: 131

摘要

本文以“国潮热”为背景,探讨中华传统文化外宣翻译与跨文化传播路径,聚焦马面裙这一典型载体展开分析。研究指出,当前“国潮”消费以青年为主力,包括汉服、古文物符号周边等在内的文创产品广受消费者的喜爱。马面裙通过短视频、文化活动等渠道成为传播焦点。外宣翻译面临中西文化差异挑战,传统服饰元素如“云肩”“水袖”等直译易引发误解,需兼顾文化内涵。马面裙作为“生活媒介”,其结构演变与文化象征需通过归化、异化策略结合背景阐释实现有效传播。传播路径涵盖社交媒体、时尚设计融合、文化交流活动等,但受文化差异、语言障碍、现代时尚冲击及传播渠道限制。研究强调,外宣翻译需平衡文化保真与受众接受度,借力多元媒介突破“西方中心主义”,助力塑造可信、可爱、可敬的中国形象。

关键词: 国潮热;外宣翻译;马面裙;传播路径

Abstract

Based on the background of "Guochao Fever", this paper discusses the translation of Chinese traditional culture publicity and the path of cross-cultural communication, focusing on the typical carrier of horse-face skirt. The research points out that the current "Guochao" consumption is dominated by young people, and cultural and creative products, including Hanfu,ancient cultural relics symbols, are widely loved by consumers. Horse-face skirt has become a focus of dissemination through short videos, cultural activities, and other channels. Translation of external propaganda faces the challenge of cultural differences between China and the West. Literal translations of traditional clothing elements such as "yunjian" and "water sleeves" can easily lead to misunderstandings, and cultural connotations need to be taken into account. As a "medium of life", the structural evolution and cultural symbolism of horse-face skirt needs to be effectively disseminated through domestication and foreignization strategies combined with background interpretation. The dissemination path covers social media, fashion design integration, cultural exchange activities, etc., but is limited by cultural differences, language barriers, modern fashion impact, and dissemination channels. The study emphasizes that external communication translation needs to balance cultural fidelity and audience acceptance, leverage diverse media to break through "Western centrism", and help shape a credible, lovely, and respectable image of China.

Key words: Guochao fever; Translation for external publicity; Horse-face skirt; Propagation path

参考文献 References

[1] 眭晓慧,赵平.中国传统服饰文化传播内容与传播效果的实证研究[J].毛纺科技,2021,49(10):84-90.

[2] 王玉.中国传统服饰文化认同量表的构建[D].北京服装学院,2015.

[3] 徐赫男. 明清马面裙形制结构研究及设计应用[D]. 长春工业大学,2024.

[4] 徐嘉明,王群山. 明代马面裙形制在现代女装中的创意运用[J]. 天津纺织科技,2025,(02):5-9.

[5] 鲍殊易,郭天娇. 传统马面裙形制结构考释及其现代设计思辨[J]. 丝绸, 2025, 62(02):10-20.

[6] [法]罗兰·巴特著,敖军译.流行体系[M].上海人民出版社:201607.309.

[7] 张慧琴,刘颖. 多模态视域下中华服饰文化翻译助力国家形象构建探索[J]. 中国外语,2024,21(02):97-105.

[8] 孙瑜霞. 传统文化元素在中华传统服饰英语翻译中的体现与传承[J]. 西部皮革,2024,46(23):128-130.

[9] 吕雯雯.数字媒体艺术在文化传播中的价值及路径[J].记者摇篮,2025,(05):51-53.

引用本文

黄梓鑫, 周烨, 桂佩贞, 从文化翻译视角看马面裙元素的翻译及传播路径[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (6) : 176-179.