期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (7) ; 110-115 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250280.

A corpus-based study on the English translation of the monk names of Jin dynasty in The Record of the Buddhist Kingdoms
基于语料库的《佛国记》晋僧法名英译研究

作者: 梅中伟1 *, 穆舒悦2

1 洛阳师范学院 河南洛阳

2 华北水利水电大学 河南郑州

*通讯作者: 梅中伟,单位: 洛阳师范学院 河南洛阳;

发布时间: 2025-07-29 总浏览量: 90

摘要

《佛国记》现有的13个英译本,9个译者,但对晋僧法名的翻译多有不同。目前学界对佛教僧人法名翻译尚无统一标准。本文基于语料库分析了《佛国记》诸译本的法名翻译特点,并对各种翻译方法的优劣进行了比较分析,提出了符合当代翻译惯例的法名译法。

关键词: 《佛国记》;法名;翻译;语料库

Abstract

There are currently 13 English versions and 9 translators of The Records of the Buddhist Kingdom, but they differ radically in translating the monk names of Jin dynasty. At present, there is no unified standard in academia in this regard. This article analyzes the characteristics of the translation of monk names in various version of The Record of the Buddhist Kingdoms based on corpus, studies the various translation methods in contrast, and proposes a translation method for monk names that conforms to contemporary translation conventions.

Key words: The Record of the Buddhist Kingdoms; Monk name; Translation; Corpus

参考文献 References

[1] 辛献云.谈汉语人名翻译的规范问题[J].解放军外国语学院学报,2005,(01):65-69.

[2] 骆传伟.人名翻译的策略和理据[J].外语研究,2014,(02): 77-81.

[3] 梅中伟. 《佛国记》英译及相关研究综述[J]. 文存阅刊,2020(30):153-154.

[4] 夏歆东.李荣熙、杨宪益的《佛国记》英译本疑点考释[J].普陀学刊,2022,(02):136-156+342.

[5] 陆志国.《佛国记》在英语世界的流传与研究[J].外国语文,2023,39(04):14-22.

[6] Wilson, H. H. Account of the Foe Kue Ki, or 'Travels of Fa Hian in India[J]. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1839(l):108-140

[7] 杨宪益等译.汉魏六朝诗文选[M].北京:外文出版社,2003.

[8] King, Matthew w. In the Forest of the Blind: The Eurasian Journey of Faxian’s Record of Buddhist Kingdoms [M]. New York: Columbia University Press, 2022.

[9] 山民.法号与道号[J].贵州民族研究,1987,(04):182.

[10] 章巽.《法显传》校注[M].北京:中华书局,2008.

[11] Laidley, J. W. The Pilgrimage of Fa Hian; From the French Edition of the Foe Koue Ki of MM. Remusat, Klaproth, and Landresse with Additional Notes and Illustrations [M]. Caleutta: J. Thomas, Baptist Mission Press, 1848.

[12] Beal, Samual (tr). Travels of Fah-hian and Sung-yun: Buddhist Pilgrims: from China to India [M]. London: Trubner and Co., 1869.

[13] Beal, Samual (tr). Si-yu-ki: Buddhist records of the Western World [M]. London: Trubner and Co., 1884.

[14] Legge, James(tr.). A Record of Buddhistic Kingdoms: Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hien of His Travels in India and Ceylon (A. D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline [M]. Oxford: Oxford University Press, 1886.

[15] Giles, Herbert (tr). Record of the Buddhistic Kingdoms [M]. London: Trubner & Co., 1877

[16] Giles, Herbert (tr). The Travel of Fa-hsien, or Record of the Buddhistic Kingdoms [M]. London: Cambridge, 1923.

[17] Li, Rongxi (tr.). A Record of Buddhist Countries[M]. Peking: Chinese Buddhist Association, 1957.

[18] Li, Rongxi. "The Journey of the Eminent Monk Faxian: Translated from the Chinese of Faxian[G], Sengaku Mayeda et al. Lives of Great Monks and Nuns. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2002:157-214.

[19] Li, Yung-hsi. Record of Buddhist Countries [J]. Chinese Literature.1956 (3): 153-181.

引用本文

梅中伟, 穆舒悦, 基于语料库的《佛国记》晋僧法名英译研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (7) : 110-115.