Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (7) ; 139-143 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250287.
A study on culture-loaded words of Double Imperial Edicts’ libretto from the perspective of belt and road initiative
“一带一路”视域下秦腔《双官诰》剧本中文化负载词的英译研究
作者:
韦文娟 *
兰州博文科技学院 甘肃兰州
*通讯作者:
韦文娟,单位:兰州博文科技学院 甘肃兰州;
发布时间: 2025-07-29 总浏览量: 52
PDF 全文下载
引用本文
摘要
虽然秦腔较之中国戏曲百花苑中的五大戏曲“京剧,豫剧,越剧,评剧,黄梅戏”不被中外戏迷广泛了解并传唱,但是作为戏曲梆子声腔的鼻祖,“一带一路”文化建设和交流的重要组成部分,以及国家非物质文化遗产,秦腔英译具有重要的研究意义和探究空间。本研究以陕西戏曲研究院出品的《双官诰》剧本为例,试译剧本中的文化负载词,以期为秦腔英译及中国戏曲传播提供一点资料和管见。
关键词: 一带一路;秦腔《双官诰》;文化负载词英译;中国戏曲传播
Abstract
Compared with the major five operas in China, namely Jing opera, Henan opera, Yue opera, Ping opera and Huangmei opera, Qinqiang is not widely known and sung by Chinese Xiqu fans. However, as the origin of Bangzi Tune-pattern, the essential part of cultural development in the Belt and Road Initiative, and the national nonmaterial cultural legacy, researches on the translation of Qinqiang is significant and worthy of inquiry. This essay is going to discuss culture-loaded words in the libretto of the Double Imperial Edict, which is applied by Shaanxi Xiqu Research Institute in their performance, namely: salutations, dialects, folk adages and allusions. It aims to provide some clues and suggestions for those who are taking an interest in translation of Qinqiang and the spread of Chinese Xiqu.
Key words: The Belt and Road; Double Imperial Edicts; Translation of culture-loaded words; Spread of Chinese Xiqu
参考文献 References
[1] 王德威.《废都》里的秦腔.西安:陕西人民出版社,2008.
[2] 程华,李荣博.秦腔声里知兴衰—论贾平凹作品中秦腔与文化的映照关系.渭南师范学院学报, 2012,27(11):44-48.
[3] 刘常兴.豫剧英译的目的与规范.安阳工学院学报,2015, 14(5):70-73.
[4] 王文博.秦腔唱词语言的修辞艺术.青海师范大学,2012.
[5] 廖七一.当代西方翻译理论探索.南京:译林出版社,2000.
[6] David Hawkes. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Group, 1973.
[7] 曹雪芹,高鹗.《红楼梦》.北京:中华书局,2010.
[8] 尹丕安,刘娓.中国秦腔经典戏剧《三滴血》剧本英译中“陌生化”的翻译策略研究.河南工业大学学报,2021, 37(1):105-110.
引用本文
韦文娟, “一带一路”视域下秦腔《双官诰》剧本中文化负载词的英译研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (7) : 139-143.