期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (7) ; 156-159 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250291.

Analysis of the reasons for the changes in the English translation of subway station names in China
中国地铁站名英译变化原因及探析

作者: 孙世鼎 *, 周梦菲

郑州航空工业管理学院外国语学院 河南郑州

*通讯作者: 孙世鼎,单位:郑州航空工业管理学院外国语学院 河南郑州;

发布时间: 2025-07-29 总浏览量: 61

摘要

随着中国经济的快速发展,其拥有地铁的城市数量显著增加。地铁不仅仅是公共交通的重要组成部分,也是展示城市文化和形象的重要窗口。鉴于此,地铁站名翻译的准确性及文化适应性对于提升城市国际宣传效果具有重大意义。本研究将地铁站名分为四类,通过对比北京、上海、郑州等多个中国主要城市近年来站名英译的变化,深入分析这些变化背后的原因。发现站名翻译的变化不仅反映了语言政策的更新,也会受到成本、民意和主流翻译取向的影响。本研究为理解城市化进程中的文化变迁提供了新的视角,并为城市公共标识系统的国际化建设提供了参考。

关键词: 地铁站名;名称翻译;文化传播

Abstract

With the rapid economic development of China, the number of cities with subway systems has increased significantly. The subway is not only an important part of public transportation but also a crucial window for displaying urban culture and image. In view of this, the accuracy and cultural adaptability of subway station name translations are of great significance for enhancing the effectiveness of international city promotion. This study categorizes subway station names into four types and conducts an in-depth analysis of the reasons behind the changes in the English translations of these names by comparing recent translations in major Chinese cities such as Beijing, Shanghai, Zhengzhou, and others. The study finds that changes in station name translations not only reflect updates in language policies but are also influenced by factors such as cost, public opinion, and mainstream translation trends. This research provides a new perspective for understanding cultural changes in the process of urbanization and offers valuable insights for the internationalization of urban public signage systems.

Key words: Subway station names; Name translation; Cultural dissemination

参考文献 References

[1] 习近平.高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[J].党建,2022,(11):4-28.

[2] 左景丽,李依霏,唐芙蓉.地铁文化英文传播的时代价值与实践路径——以西安地铁文化为例[J].陕西理工大学学报(社会科学版),2023,41(06):64-70+78.

[3] Mona Baker. “In Search of an Identity: The Case for a Descriptive Translation Studies.”[J].The Translator,1995, 1(1):5-24.

[4] 徐建华.地铁站名翻译有没有统一标准[N].中国质量报,2022-01-07(001).

[5] 教育部语言文字信息管理司.公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通:GB/T 30240.2-2017[S].中国标准出版社,2017.

[6] 赵津铭.北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析[J].城市轨道交通研究,2023,26(11):287-288.

[7] Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foregion Language Education Press, 2001.

[8] Zhang Hongwei, and David J. Bachman. “Translation and the City: The Role of Translators in the Construction of Urban Cultural Landscapes.”[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2016,24(4):616-632.

[9] Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing, 1999.

[10] 郭杰.功能加忠诚:地铁站名译写研究——以郑州地铁为例[J].现代英语,2021,(05):67-70.

引用本文

孙世鼎, 周梦菲, 中国地铁站名英译变化原因及探析[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (7) : 156-159.