摘要
本文旨在探讨耶稣会士卫方济在中西文化交流中的关键角色,尤其是在中国礼仪争议背景下对儒家典籍的翻译实践。尽管当时罗马教廷已发布禁止中国礼仪的法令,卫方济仍坚持通过译介工作构建其对中国思想体系的理解。他综合经典原文、儒家注疏以及各类文化背景的观点,逐步形成一套以伦理为核心的礼仪诠释系统,并最终促成他所理解的“中国哲学”的雏形。本文以1711年其在布拉格出版的《中华帝国六经》为核心材料,通过对《中庸》和《孝经》译文的分析,揭示其翻译方式、文化意图及跨文化适应策略,评估其对欧洲启蒙运动与思想变革的潜在影响。卫方济的翻译活动不仅推动了儒家思想在欧洲的传播,也为后世研究中西文明对话提供了宝贵视角。
关键词: 卫方济;经典翻译;跨文化互动;《中庸》;《孝经》
Abstract
This article aims to explore the key role played by the Jesuit missionary François Noël in Sino-Western cultural exchange, particularly in his translation practices of Confucian classics amidst the context of the Chinese Rites Controversy. Despite the papal decree that had banned Chinese rites, Noël persisted in constructing his understanding of the Chinese philosophical system through his translation work. He synthesized the original texts of the classics, Confucian commentaries, and perspectives from various cultural backgrounds, gradually forming a system of rites interpretation centered on ethics, which ultimately contributed to the emergence of his version of “Chinese philosophy.” This article focuses on his 1711 publication Six Classics of the Chinese Empire in Prague, analyzing the translations of the Doctrine of the Mean and Classic of Filial Piety to reveal his translation methods, cultural intentions, and cross-cultural adaptation strategies. It evaluates the potential impact of his work on the European Enlightenment and intellectual transformation. Noël’s translation activities not only facilitated the spread of Confucian thought in Europe but also provided a valuable perspective for future studies on the dialogue between Chinese and Western civilizations.
Key words: Francois Noël; Classical translation; Intercultural interaction; Doctrine of the Mean; Classic of Filial Piety
参考文献 References
[1] 陈恩维,廖燕. 16—18世纪中华典籍外译研究的回顾与展望[J]. 南京理工大学学报(社会科学版), 2022, 35(4): 51-58.
[2] 韩振华. 夫子徂西初记——《孟子》在西方的早期接受(1593—1754)[J]. 国际汉学, 2014, (2): 159-175.
[3] 黄正谦. 论耶稣会士卫方济的拉丁文《孟子》翻译[J]. 中国文化研究所学报, 2013, (57): 133-172.
[4] BROCKEY, L. M. Journey to the East: the Jesuit mission to China, 1579-1724[M]. Cambridge: Harvard University Press, 2007.
[5] 江晓梅. 《中庸》在英语世界的传播与接受[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2020: 154.
[6] 李想. 《孝经》义理的教育学阐释[J]. 教育学报, 2023, 19(4): 186-195.
[7] 卢志强. 传教士与中西文化交流[J]. 美术, 2018, (12): 36.
[8] 罗莹. 清朝来华耶稣会士卫方济及其儒学译述研究[J]. 北京行政学院学报, 2015, (01): 120-128.
[9] STANDAERT, Nicolas. The Intercultural Weaving of Historical Texts: Chinese and European Stories about Emperor Ku and His Concubines[M]. Leiden, Boston: Brill, 2016.
[10] NOEL, Francois. Sinensis Imperii Libri Classici Sex[M]. Pragae: [s.n.], 1711.
[11] 罗莹.十七世纪来华耶稣会士对儒学概念的译介——以“天”的翻译为例[J].学术研究,2012,(11):26-31+159.
[12] 吕世生. 《中庸》的多译本解读与译者文化身份认同研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2022, 52(03): 62-71.
[13] 张艳. 清初汉学家卫方济与中西文化交流[J]. 西南农业大学学报(社会科学版), 2011, 9(11): 97-99.
[14] 赵静. 晚清传教士在近代中西文化交流中的作用[J]. 攀枝花学院学报, 2017, 34(1): 62-67.
[15] ARISTOTLE. L’ethique à Nicomaque[M]. Edited by René Antoine Gauthier. Tome I. Louvain-La-Neuve: Peeters Publishers, 2002.