期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (8) ; 119-123 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250323.

A study on the translation of modifiers in political speeches
政治演讲中修饰语的翻译研究

作者: 张雪 *, 李志远

东北电力大学外国语学院 吉林省吉林市

*通讯作者: 张雪,单位:东北电力大学外国语学院 吉林省吉林市;

发布时间: 2025-08-29 总浏览量: 21

摘要

修饰语作为一种重要的表意手段,在政治演讲中可以传达演讲者的政治立场、意识形态倾向及情感态度,恰当翻译其中的修饰语可实现强调、对比等跨文化交际目的。本文在此背景下,以《澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的致辞》及《在庆祝澳门回归祖国25周年大会暨澳门特别行政区第六届政府就职典礼上的讲话》两篇政治演讲的英译为例来探讨政治演讲语篇中修饰语的类型及翻译方法。研究发现政治演讲中常用的修饰语涉及整体式、并列式、中心式、递加式等类型,对其翻译则采取后置法、转换法、减译法、升格法、增译法等方法。本研究力图通过分析政治演讲中的修饰语类型及翻译方法,丰富政治演讲翻译的研究案例,从而助力国际社会更清晰地理解中国政府的政策立场,促进跨文化政治沟通。

关键词: 政治演讲;修饰语;修饰语类型;翻译方法

Abstract

As an important means of expression, modifiers in political speeches convey the speaker’ s political stance, ideology, emotion and attitudes. Their accurate translation meets cross-cultural communicative demands including the emphasis and contrast of certain information. Against this backdrop, this paper discusses the types and their translation methods of modifiers in political speeches based on the English versions of two political speeches: Speech at the Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special Administrative Region and Address at the Meeting Celebrating the 25th Anniversary of Macao’s Return to the Motherland and the Inaugural Ceremony of the Sixth-Term Government of the Macao Special Administrative Region. The paper shows that modifiers in political speeches frequently fall into several structural categories, including holistic, coordinate, central, and incremental types. Correspondingly, their translations often involve methods such as post-positioning, structural transformation, omission, upshifting, and amplification. Through the following analysis, this paper aims to enrich case studies in political speech translation, thereby promoting a better understanding of China’s policies and positions worldwide and facilitating cross-cultural political communication.

Key words: Political speeches; Modifies; The types of modifies; Translation methods

参考文献 References

[1] 张汨,张威.中国政治话语对外翻译政策研究:机制与成效——以《习近平谈治国理政》英译项目为例[J].外语学刊,2024,(05):61-67.

[2] 陈法春.党的重要文献英译不可忽视程度修饰语——以“明显”和“显著”为例[J].天津外国语大学学报,2024, 31(05): 37-45+111-112.

[3] 谢程钧.英语修辞[M].机械工业出版社,1988.

[4] 李景明.汉语修饰语的结构[J].昆明师专学报(哲学社会科学版),1986,(02):135-141.

[5] 姜玲,万琼.汉译英中定语的翻译技巧[J].文教资料,2016, (28): 51-52.

[6] 林茵茵.卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2009,29(05):98-101.

[7] 孙红娟.译者主体性下的外宣翻译策略研究[D].江苏师范大学,2014.

[8] 谢颖圣.增译法在儿童文学作品英译中的应用——以孙幼军《小布头奇遇记》为例[J].英语广场,2025,(06):11-14.

引用本文

张雪, 李志远, 政治演讲中修饰语的翻译研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (8) : 119-123.