摘要
本文以“一带一路”能源电力项目国际传播为研究对象,从生态翻译学视角探究能源电力文本的多模态转换机制。选取项目官网文本、多语种宣传片及技术手册为语料,基于“三维转换”理论框架,分析语言维、文化维、交际维的多模态转换策略。研究发现,术语标准化是语言维转换的基础,视觉符号在文化维的跨文化适配性显著优于文字符号,交际维需依据受众特征动态调整模态权重。研究验证了生态翻译学对多模态转换的系统性指导价值,证实多模态翻译可有效提升能源电力外宣的跨文化传播效果,为“一带一路”项目技术文本的国际传播提供实践路径与理论参考。
关键词: 生态翻译学;能源电力文本;多模态转换;一带一路;国际传播
Abstract
This paper explores the multimodal transformation mechanism of energy and electricity texts from the perspective of eco-translatology, focusing on the international communication of "Belt and Road" energy projects. Taking official website texts, multilingual promotional videos, and technical manuals of the projects as corpus, the study analyzes multimodal transformation strategies in linguistic, cultural, and communicative dimensions based on the "three-dimensional transformation" theoretical framework. The results show that terminology standardization is the foundation of linguistic dimension transformation; visual symbols have significantly better cross-cultural adaptability than textual symbols in the cultural dimension; and the communicative dimension needs to dynamically adjust the weight of modalities according to audience characteristics. The study verifies the systematic guiding value of eco-translatology for multimodal transformation, confirming that multimodal translation can effectively enhance the cross-cultural communication effect of energy and electricity publicity, providing practical paths and theoretical references for the international communication of technical texts in "Belt and Road" projects.
Key words: Eco-translatology; Energy and electricity texts; Multimodal transformation; The Belt and Road; International communication
参考文献 References
[1] 李明. 能源文本翻译的文化维度失衡问题研究[J]. 中国翻译, 2022, 43(3): 89-96.
[2] 张健, 王颖. 多模态话语分析视阈下的技术外宣翻译研究[J]. 外语学刊, 2021, (5): 95-100.
[3] 胡庚申. 生态翻译学的理论创新与发展路径[J]. 外国语, 2022, 45(2): 1-10.
[4] 胡庚申. 生态翻译学:建构与诠释[M]. 北京:商务印书馆,2013.
[5] 李庆明. 生态翻译学视角下科技文本翻译策略研究[J]. 中国科技翻译,2021,34(2):1-4.
[6] 朱永生. 多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]. 外语学刊,2020, (1): 8-13.
[7] Kress G, van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M]. London: Routledge, 2021.
[8] 方梦之. 应用翻译研究:范畴与方法[M]. 上海:上海外语教育出版社,2022.
[9] GB/T 20000.1-2014,标准化工作指南 第1部分:标准化和相关活动的通用术语[S].
[10] 王宏. 能源工程术语翻译的标准化路径研究[J]. 中国科技翻译,2021,34(2):12-15.
[11] 刘宓庆. 文体与翻译(修订版)[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2020.
[12] 张德禄. 多模态话语分析理论建构与应用研究[M]. 北京:高等教育出版社,2022.
[13] 陈明明. 政治话语中文化专有项的翻译策略研究[J]. 外语教学,2023, 44(2): 87-92.
[14] 田海龙. 多模态话语的文化维度研究[J]. 外语与外语教学,2022, (3): 1-8.
[15] 张颖. "一带一路"能源项目外宣的多模态叙事研究——以巴基斯坦卡西姆电站为例[J]. 中国外语,2021, 18(5): 96-103.
[16] 王树槐. 跨文化传播中的受众认知差异与表达策略[J]. 现代传播,2023, 45(5): 123-128.
[17] Bell, A. Audience Design in Language Use[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2020.
[18] 李战子. 多模态互动的认知机制研究[J]. 外语研究, 2022, 39(2): 1-7.
[19] 张明. "一带一路"能源项目国际传播效果评估报告[R]. 北京:中国国际广播电台,2021.
[20] Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2020.
[21] 商务部. 中国对外直接投资统计公报2023[R]. 北京: 商务部, 2023.