Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (9) ; 81-84 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250357.
A study on state translation program of central plains culture translation: An analysis of the bilingual series CHINESE CIVILIZATION·Stories from Henan
中原文化外译的国家翻译实践研究——以《中华源·河南故事》双语丛书为例
作者:
胡静 *
河南大学 河南开封
*通讯作者:
胡静,单位:河南大学 河南开封;
发布时间: 2025-09-29 总浏览量: 35
PDF 全文下载
引用本文
摘要
本文以国家翻译实践为研究视角,将《中华源・河南故事》汉英对照本作为分析对象,借助文本对比方法,探究其呈现的国家翻译实践特征、运用的英译策略以及地方文化国家翻译实践的启示及借鉴意义。作为中原文化外译的地方实践范例,其选题与国家翻译实践的深度呼应,与国家翻译格局高度契合,凸显出地方翻译实践对国家翻译格局的支撑效能。在英译策略方面,丛书对文化负载词采用“双层解码”,兼顾文化独特性与意义转化效率;对政治话语的翻译以异化为主,平衡话语本色与跨文化理解,并依托数字技术构建多模态翻译体系提升传播效果。简而言之,中华文化传播需国家全局框架与地方深耕结合,在翻译人才培养、技术应用场景拓展、国际传播生态构建等方面持续发力,以期进一步提升中国传统文化的国际传播力与国际话语权。
关键词: 国际传播;国家翻译实践;地方翻译实践;中原文化外译
Abstract
From the perspective of national translation practice, this paper takes the bilingual series CHINESE CIVILIZATION·Stories from Henan as the research object, and adopts the analytical method of textual comparison to explore the characteristics of national translation practice embodied therein, the English translation strategies employed, and their enlightenment significance for the national translation practice of Central Plains culture. As a local practice example of the external translation of Central Plains culture, its topic selection deeply echoes national translation practice and highly aligns with the national translation landscape, highlighting the supporting role of local translation practice in the national translation landscape. In terms of English translation strategies, the series adopts "dual-layer decoding" for culture-loaded words, balancing cultural uniqueness and the efficiency of meaning transformation; it primarily employs foreignization for the translation of political discourse, balancing the original essence of the discourse and cross-cultural understanding; and it relies on digital technologies to build a multi modal translation system to enhance international communication effectiveness. In short, the dissemination of Chinese culture requires the integration of a national overall framework and local in-depth efforts. Continuous efforts should be made in such areas as the cultivation of translation talents, the expansion of technology application scenarios, and the construction of an international communication ecosystem, with a view to further enhancing the international communication power of traditional Chinese culture.
Key words: The external translation of Central Plains Culture; National Translation Practice; Local translation practice; International communication
参考文献 References
[1] 中国产业研究院.引进和输出版权情况[DB/OL].(2025-07-23)
https://www.chinairn.com/qgndsj/moref26f31f2.shtml,2025.7.7
[2] 任东升.翻译与治理:中华人民共和国四次国家翻译实践解析[J].英语研究,2022(1):33.
[3] 焦丹.国家翻译实践地方化初探[J].上海翻译,2022, (02): 66-71.
[4] 韩国河.中华源·河南故事·中原神话[M].焦丹等译.郑州:河南大学出版社,2022.
[5] 河南省人民政府.让世界读懂河南第三批“中华源·河南故事”中外文系列丛书上新[OL]. (2025-07-23)
https://www.henan.gov.cn/2023/07-06/2773969.html
[6] 谌莉文,庄雅妗.郑麐典籍英译中的国家意识研究[J].中国外语. 2025,22 (02).
[7] 李春燕,封霁轩.河北省农业文化遗产文化负载词的英译策略研究[J].嘉应文学,2025(5):65-67.
[8] 林璐,李静.异化归化视角下中国乡土文学文化负载词日译翻译策略研究[J].语言与文化研究.2025,33 (02)
[9] 河南日报.河南大学出版社首度获批国家文化出口重点项目[OL].(2025-07-23)
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1833408118503178014&wfr=spider&for=pc
[10] 焦丹,苏铭.国家翻译地方化实践——以中原文化外译探索为例[J].解放军外国语学院学报.2023(04)
[11] 罗巧.贵州地方文化外译的国家翻译实践研究[D]贵阳:贵州民族大学,2021.
引用本文
胡静, 中原文化外译的国家翻译实践研究——以《中华源·河南故事》双语丛书为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (9) : 81-84.