摘要
本文从功能主义视角探讨了科普类作品《从宁波到日本:生活世界的对话》的翻译实践。首先简要介绍了该书的跨学科内容和科普特性,并重点分析了翻译过程中采用的策略,包括语序调整、句式重组、增译及文本类型动态调整等,以确保译文流畅并适应目标语文化语境。最后,通过具体译例展示了功能主义原则如何以目标语读者的接受性为导向,使译文既忠实原文又通俗易懂。
关键词: 功能主义;日汉翻译;翻译策略
Abstract
This study examines the translation of the popular science work From Ningbo to Japan: A Dialogue of Lifeworlds from a functionalist perspective. It outlines the book’s interdisciplinary nature and key popular science features, and analyzes strategies such as word order adjustment, sentence restructuring, amplification, and dynamic adaptation of text types to ensure fluency and cultural appropriateness in the target language. Examples illustrate how functionalist principles enhance target reader acceptability, producing a translation that is both faithful to the original and easy to understand.
Key words: Functionalism; Japanese-chinese translation; Translation strategies
参考文献 References
[1] Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Max Hueber Verlag.
[2] Reiss, K. (1987). Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105–115). Oy Finn Lectura Ab.
[3] Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
[4](日)高津孝 编,谢展眉,郭永恩 译. (2025).从宁波到日本:生活世界的对话. 杭州:浙江大学出版社.
[5] 小島毅 監修, 高津孝 編.(2013). 東アジア海域に漕ぎだす3, くらしがつなぐ寧波と日本. 東京:東京大学出版会.
[6] Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
[7] Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. New York: St. Jerome Publishing.
[8] Vermeer, H. J. (1996). A skopos theory of translation: (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
[9] 周洁.社科类文本翻译的特点——以《你好、社会学——社会学是文化学习》日汉翻译为例.日语学习与研究,2007(3):92-98.
[10] Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.