摘要
政治术语英译研究多术语规范统一研究与国际传播研究两种取向,研究结果时有抵牾。本研究以《谈治国理政(第四卷)》中的“铸牢中华民族共同体意识”这一政治术语英译为研究对象,观察描写该术语的英译策略。研究发现,使用的翻译策略主要有全译策略、变体策略、指代策略以及术语化策略,且译文术语独立性识别度依次降低。这一发现能为今后相关术语英译策略提供借鉴和参考。
关键词: 政治术语;“铸牢中华民族共同体意识”;翻译策略
Abstract
As a political term, heighten the sense of national identity appeared 16 times at the central conference on ethnic affairs convened in 2021, with its equivalent English up to 12 versions. These versions fall into these three translation strategies, namely full translation, variation and reference, while their autonomy as a term is gradually weakened due to use of these methods. This study attempts to draw upon the strengths of these two approaches, with a focus on examining the translation effect of the term, so as to offer another alternative to the current research.
Key words: Political terms ; Heighten the sense of national identity; Translation methods
参考文献 References
[1] 王晓莉,胡开宝. “改革开放”英译在英美主流媒体的传播与接受研究 [J]. 外语教学理论与实践,2023 (04):84.
[2] 叶江. 浅议“铸牢中华民族共同体意识”的英译问题 [J]. 中华民族共同体研究, 2022 (02).
[3] 唐龙. 试论“铸牢中华民族共同体意识”的壮语翻译 [J]. 民族翻译, 2023 (01).
[4]“中国时政话语翻译基本规范∙英文”编写组,中国时政话语翻译基本规范∙英文 [M]. 北京:外文出版社,2023.
[5] 王佳,张红. 基于语料库的“铸牢中华民族共同体意识”英译的传播与接受研究 [J].大庆师范学院学报,2023, 43 (01).
[6] 习近平. 习近平谈治国理政.第四卷 [M]. 北京:外文出版社,2022.
[7] Xi JinPing. The Governance of China Ⅳ [M]. Beijing: Foreign Languages Press,2022.
[8] 方梦之. 翻译学词典 [M]. 北京:商务印书馆,2019:391.
[9] 黄忠廉,李亚舒. 论翻译策略系统 [J]. 上海科技翻译, 2003 (04):12.
[10] 魏向清,杨平. 中国特色话语对外传播与术语翻译标准化 [J]. 中国翻译, 2019, 40(01).
[11] 徐鲁亚. 关于“民族”一词的译法 [J]. 民族翻译,2009 (01):57.
[12] 吴丽坤. 同义术语的类型划分与统一问题——术语学系列研究之二 [J]. 外语学刊,2009 (03).
[13] 霍恩比. 牛津高级英汉双解词典(第9版)[M]. 北京:商务印书馆,2018.