期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (10) ; 111-115 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250414.

A study on the English translation of Qilu rural tourism cultural expression from the perspective of Eco-translatology
生态翻译学视域下齐鲁乡村旅游特色文化表达的英译问题研究

作者: 高洁 *

山东外国语职业技术大学 山东日照

*通讯作者: 高洁,单位:山东外国语职业技术大学 山东日照;

发布时间: 2025-10-15 总浏览量: 46

摘要

齐鲁乡村旅游外宣英译对传播地域文化、赋能乡村振兴意义重大。本文以相关外宣文本(网站、公示语、宣传册等)为研究对象,基于生态翻译学“三维转换”理论,采用文本分析与案例研究结合法,探究其英译现状、问题及优化思路。当前英译存在语言维(语法错误、中式表达)、文化维(文化缺省、意象误译)、交际维(信息过载、受众导向不足)三类问题,成因涉及译者能力失衡、缺乏统一规则及传播思维偏差。本文提出“三维转换”优化策略,可为同类地域文化外宣翻译提供理论支撑与实践示例,未来结合语料库技术与AI工具可提升翻译效率与传播效果。

关键词: 生态翻译学;齐鲁乡村旅游;文化外宣;英译;三维转换

Abstract

The English translation of Qilu rural tourism publicity is of great significance for spreading regional culture and empowering rural revitalization. This paper takes relevant publicity texts (websites, public signs, brochures, etc.) as the research object, based on the “Three-dimensional Transformation” theory of Eco-translatology, and adopts a combination of text analysis and case study methods to explore the current situation, problems and optimization ideas of their English translation. At present, there are three types of problems in English translation: linguistic dimension (grammatical errors, Chinglish expressions), cultural dimension (cultural defaults, mistranslation of cultural images), and communicative dimension (information overload, insufficient audience orientation). The causes involve translators’ unbalanced competence, lack of unified rules and deviations in communication thinking. This paper proposes “Three-dimensional Transformation” optimization strategies, which can provide theoretical support and practical examples for similar regional cultural publicity translation. In the future, combining corpus technology with AI tools can improve translation efficiency and communication effect.

Key words: Eco-translatology; Qilu rural tourism; Cultural promotion; English translation; Three-dimensional transformation

参考文献 References

[1] 曾衍文.红色旅游外宣翻译方法探讨—以山东省革命历史博物馆英译文本为例.兰州工业学院学报[J].2021, 28(5): 110-115.

[2] 林诗韵.生态翻译学视域下的广州市旅游外宣翻译——以A级景区旅游文本翻译为例.海外英语[J].2021, 33 (11): 37-39.

[3] 许岚.目的论视角下的跨文化旅游外宣翻译研究.湖北开放职业学院学报[J].2019,32(8):169-170.

[4] 冯亚娜.乡村旅游资料翻译策略研究.农村经济与科技[J].2022,33(11):94-96.

[5] 刘影.乡村振兴战略背景下乡村非遗文化的英译及传播——以浙江省衢州乡村非遗文化为例.延安职业技术学院学报[J].2020,34(5):12-14.

[6] 苏宁,彭凌寅.生态翻译理论下乡村旅游外宣资料英译方法研究——以湘西州吉首市德夯苗寨为例.现代英语[J]. 2021, (8):69-71.

[7] 张维.文化翻译论视角下乡村旅游信息翻译探究.农村经济与科技[J].2021,32(8):65-67.

[8] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:88-93.

引用本文

高洁, 生态翻译学视域下齐鲁乡村旅游特色文化表达的英译问题研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (10) : 111-115.