摘要
在文化“走出去”战略背景下,《孔子学院》(中英对照版)作为中国文化话语对外传播的核心载体,2021-2025年语料的英译质量直接影响国际传播效能,更关系到中国叙事体系在英语世界的精准传递。本文以文化适应论、译传合一理论为框架,采用文本分析法与案例研究法,选取该刊物质类、制度类、精神类三类文化话语为实证对象,剖析现有英译困境:直译导致文化缺省、意译造成属性模糊、精神类话语内涵失真。研究发现,“整合模式”是最优英译选择,据此提出分类型策略:物质类“直译+文化注释”、制度类“意译+属性限定”、精神类“释义+语境关联”,并构建“制度-人才-反馈”三维保障机制。研究可为《孔子学院》(中英对照版)及同类外宣刊物的英译实践提供参考,丰富中国文化话语对外传播的理论与路径,助力中国叙事体系的国际化表达。
关键词: 文化适应论;《孔子学院》(中英对照版);中国文化话语;对外英译策略;传播效能;中国叙事体系
Abstract
Against the background of the "Going Global" strategy for culture, Confucius Institute (Chinese-English Version) Journal, as a core carrier for the global communication of Chinese cultural discourse, the English translation quality of its 2021-2025 corpus directly affects the effectiveness of international communication and is crucial to the accurate delivery of China's narrative system in the English-speaking world. Based on the Acculturation Theory and the "Integration of Translation and Communication" theory, this study adopts text analysis and case study methods, selecting three types of cultural discourses (material, institutional, and spiritual) from the journal as empirical objects to analyze existing English translation dilemmas: cultural default caused by literal translation, attribute ambiguity due to free translation, and connotative distortion of spiritual discourse. The study finds that the "integration model" is the optimal choice for English translation, and accordingly proposes category-specific strategies: "literal translation+cultural annotation" for material discourse, "free translation+attribute limitation" for institutional discourse, and "paraphrase+contextual connection" for spiritual discourse. Additionally, a three-dimensional guarantee mechanism ("system-talent-feedback") is constructed. This study can provide reference for the English translation practice of Confucius Institute (Chinese-English Version) Journal and similar external publicity publications. It enriches the theory and paths for the global communication of Chinese cultural discourse and contributes to the international expression of China's narrative system.
Key words: Acculturation theory; Confucius Institute (Chinese-English Version) journal; Chinese cultural discourse; English translation strategy for global communication; Communication effectiveness; China's narrative system
参考文献 References
[1] 邵滨,程玉.“一带一路”文化“走出去”的期刊出版创新实践——以《孔子学院》(2009—2019) 为例[J]. 出版广角,2019, (18): 56-59.
[2] 蔡靖.对外传播期刊在新形势下的融合发展——以《孔子学院》为例[J]. 中国出版,2016, (12): 47-50.
[3] 祁芝红.译传合一:中国话语对外翻译传播研究的理路[J]. 外语学刊,2024, (2): 89-95.
[4] 熊欣,陈余婧.中国文化对外传播中的译语话语权[J]. 江西社会科学,2016, (9): 235-240.
[5] 于东兴,李艳.文化适应视域下中国文化对外传播的翻译策略[J]. 语言与翻译,2023, (3): 45-50.
[6] 张莉.国际中文教育背景下外宣期刊英译人才培养路径[J]. 黑龙江教育学院学报,2023, (7): 125-128.
[7] 顾忆青,吴赟.国家对外话语体系的译介与传播研究——基于近十年 CSSCI 期刊论文的计量分析[J]. 中国翻译,2021, (4): 23-31.
[8] 王建华,张茜.中国优秀文化外译话语体系建构:困境与突破[J]. 外语教学,2021, (5): 87-92.
[9] 教育部,国家语言文字工作委员会.国际中文教育中文水平等级标准[Z]. 2021.
[10] 张齐红,田艳.中华文化海外传播效果评估体系构建及实证研究[J]. 统计与决策,2024, (11): 156-160.
[11] Berry J W. Acculturation and Adaptation in Multicultural Societies[J]. International Journal of Intercultural Relations, 2005, (3): 303-318.
[12] 《孔子学院》编辑部.孔子学院(中英对照版)[J/OL]. 2021 -2025. www.ci.cn/xwzx/cbw[2025.10.20].