期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (10) ; 130-133 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250406.

Research on subtitle translation of science documentary from the perspective of Tetler's three principles——Taking Battlefield Cell as an example
泰特勒三原则视角下科普纪录片字幕翻译研究——以Battlefield Cell为例

作者: 赵荣哲, 张蒙 *

山东第一医科大学(山东省医学科学院) 山东济南

*通讯作者: 张蒙,单位:山东第一医科大学(山东省医学科学院) 山东济南;

发布时间: 2025-10-16 总浏览量: 145

摘要

近年来,随着影视作品出入口数量不断增加,贴切的字幕成为推广影片的重点。字幕翻译本质上还是属于翻译,这其间便存在着忠实这一永远脱离不开的话题。泰特勒翻译三原则的核心思想是译文忠实于原文,表达原著的内容。本研究以泰特勒翻译三原则为理论基础,对科普纪录 Battlefield Cell 的字幕译文进行翻译忠实性分析,通过对7组译例的分析,发现在该纪录片字幕翻译过程中,译者运用拟人化术语直译加句法分切重组的手段实现对科学概念的精准译传,借助军事隐喻系统移植的方法搭建起微观战场叙事模型。

关键词: 泰特勒三原则;字幕翻译;Battlefield Cell

Abstract

In recent years, as the number of film and television imports and exports continues to increase, appropriate subtitles have become the focus of the promotion of the movie. Subtitle translation is essentially a translation, and the topic of fidelity is inseparable from it. The core idea of Tetler's Three Principles of Translation is that the translation shoul be faithful to the original text and expresses the content of the original text. Although it is often used in poetry translation, it can also be applied to movie translation. Based on the theory of Tetler's three principles of translation, this study analyzes the subtitle translation of the science documentary Battlefield Cell. Through the analysis of seven sets of translation examples, it is found that in the process of subtitle translation of the documentary, the translators use direct translation of anthropomorphic terminology and syntactic subdividing and reorganizing to realize the accuracy of scientific concepts, and build up a micro battlefield narrative model with the help of the systematic transplantation method of military metaphors.

Key words: Tetler's three principles; Subtitle translation; Battlefield Cell

参考文献 References

[1] 赵巍,石春让.比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起[J].外语学刊,2005, (05): 98-102+114. 

[2] 籍天应.泰特勒翻译三原则视角下《德伯家的苔丝》中译本对比分析[J].今古文创,2024,(25):109-111.

[3] 邓微波.中西字幕翻译之历史“沉浮”[J].广东外语外贸大学学报,2018,29(02):45-50+57.

[4] 吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛, 2018, (03):85-89.

[5] 郭胜群.从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译[D].北京第二外国语学院,2013.

[6] 陈丽洁.翻译目的论视角下的英汉字幕翻译[D].福建师范大学,2014.

[7] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04):38-40.[2]

[8] Sasamoto R. Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation: The Pragmatics of Creative Subtitling[M]. Taylor and Francis:2023-10-23. 

[9] 田茹.我国影视作品海外传播助力讲好中国故事——以中央广播电视总台影视翻译制作创新探索为例[J].电视研究,2023,(12):60-63.

引用本文

赵荣哲, 张蒙, 泰特勒三原则视角下科普纪录片字幕翻译研究——以Battlefield Cell为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (10) : 130-133.