期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (11) ; 59-62 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250426.

Study on the English translation of culture-loaded words in The New-Year Sacrifice from the perspective of Eco-Translatology
生态翻译学视角下《祝福》文化负载词英译研究

作者: 李平安 *

天津大学 天津

*通讯作者: 李平安,单位:天津大学 天津;

发布时间: 2025-11-13 总浏览量: 228

摘要

《祝福》是鲁迅创作的短篇小说,以辛亥革命后的中国社会现实为背景,文化内涵丰富时代特色鲜明,但学界目前对于其中文化负载词的翻译关注相对较少。本文从生态翻译学“三维转换”视角,分析杨宪益戴乃迭夫妇《祝福》英译本中文化负载词的翻译,以期助力中国文化“走出去”。研究发现译者在翻译过程中基于翻译生态环境,采用了多种翻译方法进行了多维适应性选择转换。

关键词: 生态翻译学;三维转换;《祝福》英译本;文化负载词

Abstract

The New-Year Sacrifice is a short story written by Lu Xun. Rooted in the social reality of China after the Revolution of 1911, this novel embodies deep cultural significance and responds to the call of the times, but academic community has paid relatively little attention to the translation of culture-loaded words in it. From the perspective of the three-dimensional transformation in eco-translatology, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in the English version of The New-Year Sacrifice by Yang Xianyi and Dai Naidie, hoping to help Chinese culture go global. It is found that in translation, translators adopted many translation methods and made multi-dimensional adaptive selection and transformation based on the translational eco-environment.

Key words: Eco-translatology; Three-dimensional transformation; The English version of The New-Year Sacrifice; Culture-loaded words

参考文献 References

[1] Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. London and New York: Rutledge, 1992.

[2] Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3] 方梦之.再论翻译生态环境[J].中国翻译,2020,41(05):20-27+190.

[4] 郭旭明.从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2011,5(03):73-75

[5] 侯光海,郭丽娜.川剧《柳荫记》英译本的翻译生态环境研究[J].外国语文,2025,41(03):130-141.

[6] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(02):1-5.

[7] 胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010,(04):62-67+112.

[8] 胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语, 2011, 8(06): 96-99+109.

[9] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.

[10] 胡庚申.生态翻译学的可持续发展研究——新著《生态翻译学:译道与译术》绪论[J].北京第二外国语学院学报,2025.

[11] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社,2000

[12] 鲁迅.彷徨(杨宪益、戴乃迭译)[M].北京:外文出版社, 2010.

[13] 刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009,(04):16-19.

[14] 孙琳,韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J].上海翻译,2021,(04):90-94.

[15] 吴文艳.外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2014,17(06):166-170.

[16] 薛红果.生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究[J].西安外国语大学学报,2022,30(04):97-100.

[17] 辛红娟,刘梦莹.鲁迅作品的世界性意义及跨语际传播——以杨、戴《祝福》英译为中心[J].山东外语教学, 2020, 41(06):118-128.

[18] 修文乔,姜天扬.从语言—文化—交际维度的转换看科幻作品翻译——以刘宇昆译《北京折叠》为例[J].中国科技翻译,2018,31(01):46-48+64.

[19] 余立霞.毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J].外语学刊,2016,(06):106-109.

引用本文

李平安, 生态翻译学视角下《祝福》文化负载词英译研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (11) : 59-62.