Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (11) ; 92-96 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250434.
The variation of “Animal Metaphor” and Its translation strategies
“动物隐喻”的变异及翻译策略
作者:
晁红姗 *
山东科技大学外国语学院 山东青岛
*通讯作者:
晁红姗,单位:山东科技大学外国语学院 山东青岛;
发布时间: 2025-11-13 总浏览量: 243
PDF 全文下载
引用本文
摘要
传统修辞学将动物隐喻视为静态的“文化化石”,认为其意义在漫长的历史进程中逐渐固化,成为特定文化的标志性符号;而网络的出现,却打破了这种静态性,将动物变成了“流动的符号”,其意义在网民的互动中不断被重塑和更新。本文以翻译策略为轴心,选取中西方在网络语境中使用频率较高的八种动物(狗、猫、鸽、猪、蛇、牛、马、兔)作为研究对象,分析它们在不同文化背景下的隐喻变异情况。借助概念隐喻理论、目的论及文化缺省补偿框架,探讨“语义漂移—语用压缩—文化折射”三重机制对汉英互译产生的影响。研究发现:其一,汉语网络社群在动物隐喻使用上更倾向于“贬义褒化”与“二次造梗”,而英语社群则多见“中性化”现象;其二,多模态压缩的特点对翻译提出了“图文双轨”的补偿需求;其三,文化折射造成的“情感真空”可通过“目的论导向的三重补偿”策略加以弥合。
关键词: 中西对比;目的论;翻译策略;动物隐喻;网络文化
Abstract
Traditional rhetoric regards animal metaphors as static “cultural fossils”, assuming their meanings have solidified over time into iconic symbols of specific cultures. However, the advent of the internet has disrupted this static nature, transforming animals into “fluid signs” whose meanings are continuously reshaped and updated through online interactions. Centering on translation studies, this paper selects eight animals (dog, cat, pigeon, pig, snake, ox, horse, rabbit) frequently used in online contexts across Chinese and Western cultures as research subjects, conducting a comparative analysis of their metaphorical variations in different cultural backgrounds. Drawing on conceptual metaphor theory, skopos theory, and the cultural default compensation framework, it delves into the impact of the triple mechanism—“semantic drift, pragmatic compression, and cultural refraction”—on Chinese-English translation. The findings reveal: (1) Chinese online communities tend to employ animal metaphors with “pejoration-to-appreciation” shifts and “secondary meme creation”, whereas English communities exhibit more “neutral-to-reneutralization” phenomena; (2) The multimodal compression characteristic demands a “dual-track compensation” approach integrating text and visuals in translation; (3) The “emotional vacuum” caused by cultural refraction can be bridged through a “skopos-oriented triple compensation” strategy.
Key words: Chinese-Western comparison; Skopos theory; Translation strategies; Animal metaphors; Internet culture
参考文献 References
[1] 蒋睿萍.网络流行语隐喻传播功能研究[J].青年记者,2018(18).
[2] 李巨星,秦菱,董嘉怡.隐喻式网络流行语的生成逻辑、表达类型与治理路径[J].西安交通大学学报(社会科学版), 2025(1).
[3] George Lakoff,Mark Johnson.Metaphor We Live By[M].Chicago University of ChicagoPress,1980.
[4] Hans J. Vermeer. Skopos and Commission in Translation Action[M].London and New Nork:Routledge,1987.
[5] 薛熙蕾.浅论隐喻认知理论与英语词汇教学[J].南京广播电视大学学报,2010(01).
[6] 廖光蓉.英汉文化词动物词对比[J].外国语,2000(5).
[7] 胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.
[8] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
引用本文
晁红姗, “动物隐喻”的变异及翻译策略[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (11) : 92-96.