Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (11) ; 123-125 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250441.
Research on international publicity translation strategies for Liaoning's "Six Sites" red culture
生态翻译学视角下辽宁六地红色文化外宣翻译策略研究
作者:
丁璐瑶 *
沈阳工程学院 辽宁沈阳
*通讯作者:
丁璐瑶,单位:沈阳工程学院 辽宁沈阳;
发布时间: 2025-11-13 总浏览量: 26
PDF 全文下载
引用本文
摘要
在我国大力推动中华文化“走出去”的时代背景下,提升文化国际传播能力已成为增强国家文化软实力的重要基石。本文聚焦辽宁六地红色文化外宣翻译,旨在探索准确、有效的翻译策略,以进一步扩大中华文化的国际影响力。辽宁“六地”蕴含丰富的红色文化资源,但在国际传播过程中常遭遇“文化折扣”和语言壁垒等问题,导致其文化价值难以被国际受众理解和认同。为解决上述挑战,本文以生态翻译学为研究理论,从语言、文化、交际三个维度协同发力,力求使译文与原文之间达到有机统一。通过本文研究发现,将生态翻译学应用于辽宁六地红色文化外宣翻译实践当中,不仅为翻译工作提供系统性指导,也为红色文化的国际传播提供了切实可行、可复制的路径支持。
关键词: 辽宁六地红色文化;外宣翻译;生态翻译学
Abstract
In the context of vigorously promoting the "going global" of Chinese culture in our country, enhancing the international dissemination capability of culture has become an important cornerstone for enhancing the country's cultural soft power. This article focuses on the external translation of Liaoning's "Six Sites" Red Culture, aiming to explore accurate and effective translation strategies to further expand the international influence of Chinese culture. Liaoning's "six regions" contain rich red cultural resources, but they often encounter problems such as cultural discounts and language barriers in the process of international dissemination, making it difficult for their cultural values to be understood and recognized by international audiences. To address the above challenges, this article takes Eco-translatology as the research theory, and works together from the three dimensions of language, culture, and communication, striving to achieve organic unity between the translated text and the original text. Through this study, it found that applying ecological translation studies to the translation practice of red culture publicity in six regions of Liaoning not only provides systematic guidance for translation work, but also provides practical and replicable path support for the international dissemination of red culture.
Key words: Liaoning's "Six Sites" red culture; International publicity translation; Eco-translatology
参考文献 References
[1] 宋海琼, 畅伟光. 辽宁红色文化谱系研究[J] 沈阳师范大学学报(社会科学版) . 2023 ,47 (05):83-90.
[2] 李莉.生态翻译学视域下山西红色文化文本的英译[J].中国民族博览,2023(21):240-242.
[3] 刘畅. 生态翻译学视阈下红色文化外宣三维转换研究[J]. 新楚文化, 2023(19):65-68.
[4] 胡蓉. 从生态翻译学的“三维”转换看越剧的外宣翻译[J].海外英语, 2021(5):185-186.
[5] 李莉. 生态翻译学视域下山西红色文化文本的英译:问题与策略[J].中国民族博览, 2023(21):240-242.
[6] 王正奎. 生态翻译学视域下南充红色旅游文化“走出去的外宣策略研究[J].文化创新与比较研究, 2022,6(1): 166-169.
[7] 潘芮莹. 生态翻译学视角下红色文化外译策略探究[J].海外英语,2025(02):39-41,56
[8] 王书艳. 生态翻译学视域下郑州红色文化外宣翻译策略研究[J]. 文化创新比较研究,2024 ,8 (18):14-17
[9] 赵立刚.辽宁在共和国历史上的重要地位与作用[J].党史纵横,2009(11):38-41.
[10] 胡庚申.生态翻译学的生态特征及其对翻译研究的启示 [J].中国外语,2011,8(6):96-99,109.
引用本文
丁璐瑶, 生态翻译学视角下辽宁六地红色文化外宣翻译策略研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (11) : 123-125.