摘要
本文以生态翻译学理论为基础,选取中英“雨”相关谚语为研究对象,探究翻译中的适应性选择路径。通过对比中英“雨”谚语的文化意象差异,从语言维、文化维和交际维三个层面分析翻译策略的选择与应用。研究表明,译者需结合目标语环境与读者需求,灵活运用直译、意译、文化补偿等策略,实现语言形式、文化内涵与交际意图的多维平衡,可为跨文化谚语翻译提供理论支撑与实践参考,助力中华文化对外传播。
关键词: 生态翻译学;谚语翻译;适应性选择;三维转换;“雨”意象
Abstract
Based on the theory of Eco-Translatology, this study selects Chinese and English proverbs related to “rain” as the research objects to explore the adaptive selection paths in translation. By comparing the differences in cultural images between Chinese and English “rain” proverbs, it analyzes the selection and application of translation strategies from three dimensions: the linguistic dimension, the cultural dimension, and the communicative dimension. The research shows that translators need to flexibly apply strategies such as literal translation, free translation, and cultural compensation in combination with the target language context and readers’ needs, so as to achieve a multi-dimensional balance between linguistic form, cultural connotation, and communicative intention. This study can provide theoretical support and practical reference for cross-cultural proverb translation, and contribute to the international dissemination of Chinese culture.
Key words: Eco-Translatology; Proverb translation; Adaptive Selection; Three-Dimensional Transformation; Rain imagery
参考文献 References
[1] 赵爱莉.英汉谚语互译的跨文化研究[D].西南师范大学,2002.
[2] 胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010,27(4):62-67,112.
[3] 胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006,(3):49-52.
[4] 任运忠,周晓琴.闵福德《易经》英译本的生态翻译学解读[J].周易研究,2020,(6):89-95,101.
[5] 王明亮,闵济超.生态翻译学视角下《长津湖之水门桥》字幕翻译研究[J].汉字文化,2022,(24):12–25.
[6] 俞彦楠,王尔璐.生态翻译学视角下景区介绍文本英译研究——以三亚景区为例[J].新传奇,2025,(20):28-30.
[7] 范燕华.生态翻译学视域下《红高粱家族》的文化生态与语言适应策略研究——以葛浩文译本为例[J].中国民族博览,2025,(3):232-234.
[8] 胡庚申,王园.生态翻译学研究范式:定位、内涵与特征[J].外语教学,2021,42(6):1-6.
[9] 贾婧恩.生态翻译理论观照下的博物馆展览翻译——以山东博物馆“佛造像艺术展”为例[J].玉林师范学院学报,2021,42(5):114-118.
[10] 陈美程.文化认知视角下古谚语文化翻译研究策略[J].山西青年,2017,(8):294.