期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2025; 5: (12) ; 111-114 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250478.

Machine translation and post-editing: the evolution and challenges of translator competence in the age of AI
机器翻译与译后编辑:人工智能时代译者素养的演变与挑战

作者: 李鑫鑫, 李晓晖 *

烟台大学 山东烟台

*通讯作者: 李晓晖,单位:烟台大学 山东烟台;

发布时间: 2025-12-12 总浏览量: 98

摘要

在人工智能技术迅猛发展的当下,翻译领域正经历着深刻变革,机器翻译广泛应用与译后编辑模式兴起成为显著特征。本文从译者角度出发,深入探讨人工智能时代译者应具备的素养。分析了人工智能对翻译行业的影响,尤其是机器翻译在提升效率、降低成本方面带来的变革,以及译后编辑在保障翻译质量、弥补机器翻译不足中的关键作用。在此基础上,阐述了译者在专业知识、技术能力(涵盖对机器翻译工具的熟练运用及译后编辑能力)、跨文化交际、创新思维与批判性思维以及职业道德等方面所需具备的素养,并提出了提升译者素养的有效途径。旨在为译者在人工智能时代的发展提供理论参考和实践指导,助力译者更好地适应时代变化,在机器翻译与译后编辑协同的工作模式下,提升翻译质量和竞争力。

关键词: 人工智能时代;机器翻译+译后编辑;跨文化交流;译者素养

Abstract

The field of translation is undergoing a profound transformation, hallmarked by the widespread adoption of machine translation (MT) and the rise of post-editing (PE). From the translator's perspective, this paper explores the essential competencies required in the AI era. It analyzes the impact of AI on the translation industry, highlighting how MT enhances efficiency and reduces costs, while PE plays a critical role in ensuring quality and mitigating the shortcomings of MT. Furthermore, the paper delineates the competencies translators must cultivate, including domain-specific knowledge, technical skills (such as proficiency with MT tools and post-editing), cross-cultural communication, innovative and critical thinking, and professional ethics. Effective pathways for enhancing these competencies are also proposed. This study aims to provide theoretical and practical guidance, assisting translators in adapting to the evolving landscape, excelling within the MT-PE collaborative model, and ultimately enhancing their translation quality and competitiveness.

Key words: AI era; Machine translation and post-editing; Cross-cultural communication; Translator competence

参考文献 References

[1] 郭望皓、胡富茂. 神经机器翻译译文评测及译后编辑研究[J]. 《北京第二外国语学院学报》,2021 (5):66-82.

[2] 孙明月、李苗苗. 智能化视角下造纸产业“机器翻译+译后编辑”翻译研究[J]. 造纸科学与技术,2025,44(07):165-168.

[3] 魏长宏,张春柏.机器翻译的译后编辑[J].中国科技翻译,2007,(03):22-24+9.

[4] 毛荣贵、范武邱. 英汉翻译技巧示例[M]. 上海交通大学出版社,2003.

[5] 冯全功、崔启亮. 译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译,2016 (6):67-74+89+94.

[6] 张静.翻译技术教师的知识结构构建[J].上海翻译,2020, (01):88-93.

[7] 卢植,孙娟.人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究[J].外语教学与研究,2018,50(05):760-769+801.

[8] 张拥政,阎睿,于翠红.ChatGPT与人类译者杜诗英译对比研究[J].浙江外国语学院学报,2024,(05):73-82.

[9] 龚成,殷健.ChatGPT误译类型及译后编辑策略——以信息通信技术文本为例[J].英语广场,2024,(19):41-44.

[10] 杨阳,李彦熠.基于人工智能的机器翻译与人工翻译比较研究[J].信息与电脑(理论版),2024,36(20):177-180.

[11] 李晓乔、张轶前. 机器翻译译后编译问题探讨[J]. 今古文创,2025 (23):93-95. 

[12] 杨艳霞、魏向清. 2023. 基于认知范畴观的机器翻译译后编辑能力解构与培养研究[J].《外语教学》,2023(1):90-96.

引用本文

李鑫鑫, 李晓晖, 机器翻译与译后编辑:人工智能时代译者素养的演变与挑战[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (12) : 111-114.